Miten käännetään englanniksi "stessiperäiset sairaudet"? Enkunope ei hyväksynyt minun "stress rooted sicknesses" -ehdotustani kirjoitelmassa...kiitos sille joka auttaa! :-)
Kääntäminen...
8
798
Vastaukset
- jos kirjoitat
Stress based illnesses. Rooted sanasta saa sellaisen mielikuvan etta ne sairaudet ovat juurtuneet sinne stressiin.
- cannot do it!
Juu, kiitoksia vaan paljon, tuo on varmasti hyvä kääännös...:-)
- illnesses..
,..
- oppeliini
tuokin käy
- cannot do it!
Kiitoksia käännöksistä, nyt tuli valinnan vaikeuksia...;-)
- Google!
Jos olen epävarma esim. jostain sanonnasta..Googletan sen. Jos esim. BBC käyttää samaa ilmaisua, oletan ilmaisun olevan korrekti.
Mielestäni stress related illness on käytetyin muoto ja sitä ainakin itse käyttäisin.
- khjg
tämä olisi paras vaihtoehto.
- ei huonoin
Kyseinen ilmaus lienee tarkin vaan ei luontevin. Itse ilmaisisin asian sanoin "stress related diseases".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa
En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod316109- 345613
- 293154
- 342514
- 442447
- 152188
- 372138
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons391726- 121721
En ole koskaan kokenut
Ennen mitään tällaista rakastumista. Tiedän että kaipaan sinua varmaan loppu elämän. Toivottavasti ei tarvitsisi vain ka191707