B5-boksien suomennosten taso

Ärsyttääkö?

Ärsyttääkö ketään muuta Babylon 5 -DVD-boksien suomennosten taso kausilla 2 ja 3, vai onko minusta tullut lopullisesti pikkusieluinen niuho?

Ärsyttää, kun varsinkin kakkoskauden teksteissä on joka toisessa repliikissä kirjoitusvirhe; jotkut repliikit puuttuvat kokonaan; joissakin ensimmäinen rivi jatkuu seuraavalle riville niin että se toinen rivi, jonka pitäisi näkyä siinä alempana, putoaa näkymättömiin...

Ja lisäksi nämä "asiavirheet". No, on tietysti niin, että kun olen tottunut Mika Metsäpellon loistavaan suomennokseen, joka tuli aikoinaan TV 2:sta, niin nämä "virheet" vain sen vuoksi pistävät silmään... Ehkä en edes huomaisi niitä, ellen lähes osaisi ulkoa Metsäpellon suomennoksen... Mutta tuntuu vain hullulta, kun Londo tokaisee: "Hyvä luoja" eikä "Kautta Mahtajan", tai kun Delenn sanoo: "Valen sentään" (tai jopa "Valaan nimeen") eikä "Valenin nimeen"; tai kun centaurit kirjoitetaankin kentaurit... Kolmoskauden lopussa Franklinin Walkaboutista käytetään milloin nimeä "kävely", milloin "vaellus", milloin mikäkin... Välillä puhutaan Valkotähdestä, kohta White Starrista... OK, sarjan fanit kyllä ymmärtävät homman juonen, ja itsekin seuraan jaksoja pitkälti ilman tekstityksiä, mutta silti...
Anteeksi, jos niuhotin turhasta! :)

7

533

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • salaa tyytyväinen

      ettei olla esim. Saksassa ja saataisiin ihailla dubattuja versioita.

    • ärsyttää!

      Olen erittäin kiitollinen siitä, että Suomessa on päädytty aikanaan tekstittämään tv-ohjelmat dubbaamiseen sijaan. Uskon esim. että oma suhteellisen hyvä englanninkielen taitoni on osittain television ansiota. Varsinkin television käännökset ovat usein todella laadukkaita. Jokaiselle kääntäjälle sattuu silloin tällöin pikkumokia. Näistähän on oikein tehty kaksi kirjaakin, jotka naurattivat kovasti ainakin minua.

      Tästä huolimatta olen vähän pettynyt ja ärsyyntynyt B5:sen toisen ja kolmannen tuotantokauden tekstityksiin. Oikeastaan hankin boksit vasta nyt juuri siksi, että saisin ne suomeksi tekstitettynä. Onkohan prosessissa tullut kiire, ilmeisesti tekstittämiseen on käytetty useampia henkilöitä, sillä en oikein jaksa uskoa siihen, että yksi tekstittäjä olisi noin epäjohdonmukainen. Tietysti vikaa on itsessäkin (on ehtinyt tottua ”vanhaan” tv-tekstitykseen”), mutta kaikkein ärsyttävintä on juuri tuo suomennoksen epäjohdonmukaisuus, joka tuleekin esiin tuossa ensimmäisessä vietissä. Siinä vaiheessa, kun Centaurit käännettiin systemaattisesti Kentaureksi, ylittyi oma ärsytyskynnykseni ja nappasin tekstityksen pois. Tästä oli oikeastaan se hyöty, että huomasin ymmärtäväni kieltä ilman tekstitystäkin. Ja kun neljännen kauden boksin julkaisemisesta (suomi tekstein) ei ole tiedossa mitään, taidanpa tilata boksin netistä ilman tekstitystä. Jos neljännen kauden käännös nimittäin on samaa tasoa, katson mieluummin ilman tekstejä.

      • vielä piti sanomani

        Unohtui edellisestä viestistä: Mtv3:n maksullinen kanava käsittääkseni näyttää tätä sarjaa uusintana. Tiedä sitten, mikä käännös heillä lienee käytössä.


      • lisäksi

        Ooops, olin väärässä neljännen tuotantokauden suhteen, ainakin cdon.com ilmoittaa, että: Alustava julkaisupäivä 24-09-2008


    • ................

      Toisen kauden suomennoksissa Galactican lauseet jäivät usein kesken, alkupuolella tulivat puheen kanssa joissain kohdin väärään aikaan, ja mukana oli ihmeellisiä merkkejä. Onneksi ostin suomennetun version alennetulla hinnalla, täyttä hintaa en tollaisesta laadusta maksa, vaikka itse sarja on hyvä.

      Kolmannella kaudella petrattiin kyllä suomennosten kanssa, mukana on kiitettävästi bonusmateriaaliakin, mutta miksihän näihin scifi-sarjoihin on niin vaikeaa saada laadukkaita suomennoksia? Jostain syystä ostamassani kolmoskauden suomennetussa boksissa cd-pidikkeet olivat muutamassa kotelossa hajonneet.

      Erityisen harmittavaa on, että noissa suomennetuissa Galacticoissa ei ole mahdollisuutta saada englanninkielistä tekstitystä. Tekstitysvaihtoehdot ovat pohjoismaisia.

    • Kyllä ärsyttää

      halpiskäännöksiä.

    • Blogia

      Suomennoksista.

      "Eikö tekstitysten laatu merkitse mitään?

      Suomalaisten av-kääntäjien ahdinko noussut viime aikoina esiin. Tilanteesta kertoo hyvin tämä blogikirjoitus. Tiivistäen: ennen tekstittäjille maksettiin kunnolla ja työhön oli käytössä kohtuullisesti aikaa. Kansainvälinen Brodcast Text International pelaa hinnoittelullaan muut pois ja av-kääntäjien palkka romahtaa kolmasosaan entisestä. Samalla työtahti kiihtyy hurjasti: viikon työmäärästä on suoriuduttava yhdessä työpäivässä. BTI:llä on hyvin vähän kiinnostusta panostaa tekstitysten laatuun. Tärkeintä on, että heidän asiakkaansa saavat tekstinsä halvalla. Kuinka siis käy tulevaisuudessa suomenkielisten tekstitysten?

      Huoli on aiheellinen, sillä esimerkiksi Netflixin toiminnanjohtaja Neil Hunt viittaa kinttaalla suomenkielisten tekstitysten kansansivistävälle merkitykselle. Amerikkalaisille firmoille Suomen lakisääteinen velvoite tekstittää ohjelmat on vain pienen kansan hassunkurinen piirre joka pitää kiertää halvalla. Amerikkalaisten suhtautuminen on maailmassa pikemminkin sääntä kuin poikkeus. Myös niissä Euroopan maissa, joissa ohjelmat dubataan, tekstitys assosioituu ihmisten mielissä marginaalisiin elokuvaharrastajiin. Pienempi osa ihmisistä osaa ylipäätään lukea omaa äidinkieltään niin hyvin, että ehtii lukea nopeasti vaihtuvat tekstit. Suomessa tämän oppivat lapsetkin>>>

      http://ossiojutkangas.puheenvuoro.uusisuomi.fi/125281-eiko-tekstitysten-laatu-merkitse-mitaan

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Epäily: Oppilas puukotti kolmea Pirkkalan koululla

      Tämänhetkisen tiedon mukaan ainakin kolme oppilasta on loukkaantunut puukotuksessa Pirkkalan Vähäjärven koululla. Myös e
      Pirkanmaa
      162
      4133
    2. Jos olisit täällä

      Tosin en tiiä miks oisit. (Ja hävettää muutenkin kun ei muka muulla tavoin osaa kertoa tätäkään) Jos jollain pienellä
      Ihastuminen
      37
      2443
    3. Tämän hetken

      Terveiset kaivatullesi ⬇️
      Ikävä
      155
      2141
    4. Kesän odotuksia hyrynsalmella

      Kyllä kesällä hyrynsalmellakin on mahdollisuus osallistua kylän menoon monella tavalla . On kaunislehdon talomuseolla
      Hyrynsalmi
      16
      1699
    5. Vieläkö sä toivot

      Meidän välille jotain?
      Ikävä
      80
      1292
    6. Voi Rakas siellä

      Olet ollut mun ajatuksissa taas koko päivän. Olet ihmeellinen kertakaikkiaan ja arvostan sinua niin paljon❤️Minulla ei o
      Tunteet
      24
      1250
    7. Ohhoh! KAJ laukoi suorat sanat somessa - V-sana mainittu!

      Ohhoh! Mitäs mieltä olet tästä huumoriryhmä KAJ:sta? Bara bada bastu on kyllä aikamoinen korvamato... Lue lisää: https
      Euroviisut
      31
      1139
    8. Pirkkalan koulussa puukotus, oppilas puukotti kolmea

      Ilmeisesti tyttöjä ollut kohteena.
      Maailman menoa
      144
      1102
    9. Erika selvisi hienosti ennakkosuosikin paineista

      Hienostihan se meni. Erika jätettiin yksin, eikä häntä tuettu, oli euroviisukiusattu, silti suoriutui ensiluokkaisesti.
      Maailman menoa
      100
      908
    10. Pirre vaatii nyt karhuja ammuttavaksi

      Ylellä taas hauskaa lieksa uutista. Karhujen kannan­hoidollinen metsästys on Lieksan kaupungin mielestä välttämätöntä.
      Lieksa
      115
      840
    Aihe