Kun tarkoitetaan tuntematonta miestä lapsille puhuessa. Onko englannissa ja muissakin kielissä sama setää tarkoittava sana? Naisista taidetaan harvemmin sanoa täti, ei taitaisi nuoret naiset tykätä, mutta miespuolisia nuoriakin sanotaan sediksi.
Setä englanniksi?
18
70
Vastaukset
- Anonyymi
Gentleman. Uncle on sukulainen.
- Anonyymi
Niin, ja naisista Lady.
- Anonyymi
Uncle ei ole välttämättä sukulainen. Sellainen ei esimerkiksi ole Uncle Sam, eli Setä Samuli.
- Anonyymi
Onkohan Suomi ainoa maa missä jostain kumman syystä käytetään setä-sanaa tuossa tarkoituksessa, mistä lie tullut.
- Anonyymi
No kun Suomessa ei ole ollut eikä ole herrasmiehiä eikä hienoja naisia niin on ollut ja on edelleenkin käytettävä jotain rahvaanomaista sanaa.
- Anonyymi
Pikkuväelle esitellään kyseiset henkilöt nimillä uncle ja auntie.
- Anonyymi
Kiinankielessä (esim. mandariini ja kantoninkiina) on varsin runsas ”setä”-, ”täti”- ym. sukulaisuussuhteita koskeva sanasto, johtuen perhesiteiden ja suvun suuresta merkityksestä sikäläisessä kulttuurissa.
Sedistä puheenollen on ensinnäkin yleisnimitys sedälle, sitten eri setä-sanat sen mukaan, onko kyseessä isän vanhempi vai nuorempi veli. Vastaavasti enojen ja tätien kohdalla.
Perheiden sisällä käytetään useammin näitä nimityksiä kuin etunimeä. Tämä tapa ulottuu usein myös perheen ulkopuolelle, eli ihmiset voivat käyttää sanoja ”veli”, ”sisar”, ”setä”, ”täti” jne. muistakin ihmisistä, iän ja aseman mukaan.Varmaankin ne kiinan eri setä- ja täti-sanat voivat tarkoittaa kiekaisutavasta riippuen pajon muutakin. Arvaan, että ehken kurkkua, apinaa ja sammakkoa.
- Anonyymi
kekek-kekek kirjoitti:
Varmaankin ne kiinan eri setä- ja täti-sanat voivat tarkoittaa kiekaisutavasta riippuen pajon muutakin. Arvaan, että ehken kurkkua, apinaa ja sammakkoa.
Kyllä. Sukutapaamisissa onkin paras kiekaista oikein. Esimerkiksi setä (isän vanhempi veli) on 伯伯 (bóbo). Jos sen lausuu bōbo, bóbó tai bōbō, tulee merkitykseksi lämmin pulla, tarmokas tai kupliva ääni.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kyllä. Sukutapaamisissa onkin paras kiekaista oikein. Esimerkiksi setä (isän vanhempi veli) on 伯伯 (bóbo). Jos sen lausuu bōbo, bóbó tai bōbō, tulee merkitykseksi lämmin pulla, tarmokas tai kupliva ääni.
Kannattaisi kiinalaistenkin vaihtaa aikusten kirjaimiin lasten kuvamerkkien sijaan. Ihme että tietokoneet saadaan toimimaan tuollaisilla, vaikka eihän niissä ohjelmoinnissa selkokieltä käytetä muutenkaan. Helpottaisi kommunikointia kun kaikki ottaisivat käyttöön samanlaiset kirjaimet ja lopuksi sitten suomi kieleksi kaikille.
Anonyymi kirjoitti:
Kannattaisi kiinalaistenkin vaihtaa aikusten kirjaimiin lasten kuvamerkkien sijaan. Ihme että tietokoneet saadaan toimimaan tuollaisilla, vaikka eihän niissä ohjelmoinnissa selkokieltä käytetä muutenkaan. Helpottaisi kommunikointia kun kaikki ottaisivat käyttöön samanlaiset kirjaimet ja lopuksi sitten suomi kieleksi kaikille.
Hassuinta on, kuinka kiinalaisille lapsille opetetaan ensimmäiseksi koulussa länsimaiset kirjaimet, koska niitä käyttämällä on helpompaa opetella se "oikea".
Ala-astelaiset, jotka jo kirjoittavat merkeillä naureskelevat meille länsimaisille, kun me aikuisina käytämme "pikkulasten kirjaimia". ; )Kollimaattori kirjoitti:
Hassuinta on, kuinka kiinalaisille lapsille opetetaan ensimmäiseksi koulussa länsimaiset kirjaimet, koska niitä käyttämällä on helpompaa opetella se "oikea".
Ala-astelaiset, jotka jo kirjoittavat merkeillä naureskelevat meille länsimaisille, kun me aikuisina käytämme "pikkulasten kirjaimia". ; )Kyllä Kiinassa luultavasti vähitellen hylätään hankala ja monimutkainen kuvakirjoitus kokonaan.
Anonyymi kirjoitti:
Kannattaisi kiinalaistenkin vaihtaa aikusten kirjaimiin lasten kuvamerkkien sijaan. Ihme että tietokoneet saadaan toimimaan tuollaisilla, vaikka eihän niissä ohjelmoinnissa selkokieltä käytetä muutenkaan. Helpottaisi kommunikointia kun kaikki ottaisivat käyttöön samanlaiset kirjaimet ja lopuksi sitten suomi kieleksi kaikille.
Ennen minua monesti ihmetytti millainen on kiinalainen kirjoituskone, siis silloin mekaanisten kirjoituskoneiden aikaan.
kekek-kekek kirjoitti:
Kyllä Kiinassa luultavasti vähitellen hylätään hankala ja monimutkainen kuvakirjoitus kokonaan.
Kyse on vaalituista arvoista, jotka ovat hyvin epämuodikkaita meillä, kuten perinteet ja oman kulttuurin kunnioitus.
Kyllä jotkut kiinalaisetkin oppineet ovat huolissaan siitä, että kirjoitusmerkkien opetteluun menee kohtuuttoman suuri osa koko oppivelvollisuudesta, jonka voisi käyttää tehokkaamminkin.- Anonyymi
Kollimaattori kirjoitti:
Kyse on vaalituista arvoista, jotka ovat hyvin epämuodikkaita meillä, kuten perinteet ja oman kulttuurin kunnioitus.
Kyllä jotkut kiinalaisetkin oppineet ovat huolissaan siitä, että kirjoitusmerkkien opetteluun menee kohtuuttoman suuri osa koko oppivelvollisuudesta, jonka voisi käyttää tehokkaamminkin.Kiinan kirjoitusmerkkejä on myös jossain määrin yksinkertaistettu, jotta oppiminen olisi helpompaa. On mm. pyritty vähentämään kussakin merkissä olevaa piirtojen määrää.
Esimerkiksi ”hevonen”:
馬 perinteinen (20 piirtoa),
马 yksinkertaistettu (3 piirtoa).
Yksinkertaistetut merkit on otettu käyttöön manner-Kiinassa ja Singaporessa, mutta ei Taiwanissa ja Hong Kongissa. Perinteisiä merkkejä käytetään yhä myös ulkokiinalaisten keskuudessa sekä Japanissa. Eri maiden chinatowneissa liikekyltit ovat yleensä perinteisin merkein.
Taiwanilaiset ja hongkongilaiset katsovat, että itse asiassa he ovat perinteiden ja klassisen kiinalaisen kulttuurin säilyttäjiä, kun manner-Kiinassa ei perinteistä ole välitetty kun on menty tärvelemään vanhoja hienoja merkkejä, joihin sisältyy paljon kulttuurihistoriaa. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kiinan kirjoitusmerkkejä on myös jossain määrin yksinkertaistettu, jotta oppiminen olisi helpompaa. On mm. pyritty vähentämään kussakin merkissä olevaa piirtojen määrää.
Esimerkiksi ”hevonen”:
馬 perinteinen (20 piirtoa),
马 yksinkertaistettu (3 piirtoa).
Yksinkertaistetut merkit on otettu käyttöön manner-Kiinassa ja Singaporessa, mutta ei Taiwanissa ja Hong Kongissa. Perinteisiä merkkejä käytetään yhä myös ulkokiinalaisten keskuudessa sekä Japanissa. Eri maiden chinatowneissa liikekyltit ovat yleensä perinteisin merkein.
Taiwanilaiset ja hongkongilaiset katsovat, että itse asiassa he ovat perinteiden ja klassisen kiinalaisen kulttuurin säilyttäjiä, kun manner-Kiinassa ei perinteistä ole välitetty kun on menty tärvelemään vanhoja hienoja merkkejä, joihin sisältyy paljon kulttuurihistoriaa.Korjaan edellistä, johon jäi virhe:
”Hevonen” 馬 perinteisellä kirjoitusmerkillä on 10 piirtoa, EIKÄ ”20”. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Korjaan edellistä, johon jäi virhe:
”Hevonen” 馬 perinteisellä kirjoitusmerkillä on 10 piirtoa, EIKÄ ”20”.Onpa hirveä vaiva, traktori on 拖拉機 , 拖拉机 , 拖曳機 tai 鐵牛 (rautahärkä), yksinkertaistettuna ei paljon sen helpompi. Menee ikuisuus tuollaisia käsinkirjoittaessa. Vaatii myös ison tilan tai ei niistä saa mitään selvää.
- Anonyymi
Uncle Ben on sukua riisinpurijoille.
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 406983
- 323938
- 453330
- 402939
- 172716
- 372238
- 162196
- 412143
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons482077- 402048