All But N - suomi-englanti

Anonyymi

Suomessa "kaikkea muuta kuin n" tarkoittaa että nimenomaan ei sitä n:ää. Mutta englannissa "all but n" tarkoittaa että nimenomaan sitä n:ää. Miksi näin?

9

88

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Sanontoja on kaikissa kielissä, eikä suora käännös aina toimi. Lukioenglannillani "all but n" tarkoittaa "lähestulkoon" "melkein kokonaan" mutta ei nimenomaan tarkkaanottaen. Jos väliin laittaa määreen "all x but n", merkitys on sama kuin "all x except n".

    • Anonyymi

      "Mutta englannissa "all but n" tarkoittaa että nimenomaan sitä n:ää."

      Englannissasi on pahoja puutteita. Kontekstista riipuen 'all but' merkitsee yleensä joko 'lähes, melkein' tai 'paitsi, lukuun ottamatta'.

      He all but/almost/nearly fainted when he heard the bad news.
      All but/except/besides Tom's friends were invited to the party.

      • Anonyymi

        Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän.

        Jostain Arthur Conan Doylen teoksista voi tuollaisen sanonnan löytää. Tosin härmäläiset eivät niitä lue.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän.

        "Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän."

        Niin minäkin olen nähnyt! Juurihan edellisessä postauksessani mainitsin kaksi tavallisinta merkitystä, joista jälkimmäinen ja hyvin yleinen on 'paitsi, lukuun ottamatta'.

        Suoritin englantilaisesta filologiasta laudatur-arvosanan 60-luvulla Helsingin yliopistossa ja sen jälkeen opetin englantia lukioissa 35 vuoden ajan, joten tällaiset perussanonnat ovat toki tuttuja.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän."

        Niin minäkin olen nähnyt! Juurihan edellisessä postauksessani mainitsin kaksi tavallisinta merkitystä, joista jälkimmäinen ja hyvin yleinen on 'paitsi, lukuun ottamatta'.

        Suoritin englantilaisesta filologiasta laudatur-arvosanan 60-luvulla Helsingin yliopistossa ja sen jälkeen opetin englantia lukioissa 35 vuoden ajan, joten tällaiset perussanonnat ovat toki tuttuja.

        Mutta et maininnut sitä merkitystä mistä ketjussa puhuttiin. Jossakin kvanttifysiikan popularisoinnissa kaksoisrakokokeesta sanottiin "and the interference pattern all but disappeared". Eli suomeksi "interferenssikuvio katosi, ja nimenomaan katosi".

        Miksi jätit tämän merkityksen mainitsematta jos olet kerran niin sivistynyt?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mutta et maininnut sitä merkitystä mistä ketjussa puhuttiin. Jossakin kvanttifysiikan popularisoinnissa kaksoisrakokokeesta sanottiin "and the interference pattern all but disappeared". Eli suomeksi "interferenssikuvio katosi, ja nimenomaan katosi".

        Miksi jätit tämän merkityksen mainitsematta jos olet kerran niin sivistynyt?

        ""and the interference pattern all but disappeared"."

        'All but' merkitsee 'melkein' yllä olevassa esimerkissä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mutta et maininnut sitä merkitystä mistä ketjussa puhuttiin. Jossakin kvanttifysiikan popularisoinnissa kaksoisrakokokeesta sanottiin "and the interference pattern all but disappeared". Eli suomeksi "interferenssikuvio katosi, ja nimenomaan katosi".

        Miksi jätit tämän merkityksen mainitsematta jos olet kerran niin sivistynyt?

        Sen verran minäkin interferenssikuviosta ymmärrän että "almost" suomennetaan "melkein" ja "all but" suomennetaan "lähestulkoon".


    • Anonyymi

      Tämä merkitysongelma näkyy jo ratkenneen. Siltä varalta, että tulevaisuudessa tulee hankaluuksia englannin sanojen ja sanontojen ymmärtämisessä, kannattaa kirjoittaa hakukoneeseen free online English dictionary. Netissä on paljon ilmaisia erinomaisia sanakirjoja, joissa mm. all but selitetään tarkasti ja perusteellisesti.

      Tässä yksi: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/all-but

    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Huomenta ihana

      Kauniskasvoinen ihanuus 😘 saan sut vielä
      Ikävä
      40
      6983
    2. Hei rakas...

      Miten on työpäivä sujunut? Rakastan sinua 💗
      Ikävä
      32
      3938
    3. Ei tämä etene ikinä

      Kun kumpikaan ei enää ota yhteyttä. Mä en ainakaan uskalla.
      Ikävä
      45
      3330
    4. Edelleen sitä on vaikea uskoa

      Että olisit oikeasti rakastunut muhun
      Ikävä
      40
      2939
    5. Vitsi mihin menit. Heti takasin.

      Mä näin sut tuu takasin! Oli kiire, niin en ehtiny sin perään!
      Ikävä
      17
      2716
    6. Toiveikas vai toivoton

      torstai? Ajatuksia?
      Ikävä
      37
      2238
    7. Mukavaa päivää

      Mun rakkauden kohteelle ❤️ toivottavasti olet onnellinen
      Ikävä
      16
      2196
    8. Koko ajan olet

      Senkin suhteen kiusannut. Halut on ihan mielettömät olleet jo pitkään
      Ikävä
      41
      2143
    9. Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...

      Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons
      Suomalaiset julkkikset
      48
      2077
    10. Miksi et irrota otettasi

      Suhteeni?
      Ikävä
      40
      2048
    Aihe