Kun puhuessa lainataan suoraan jonkun toisen sanomisia, niin esim. englannin kielessä ennen lainausta sanotaan "quote unquote". Tuo on minusta aika hankalan kuuloisesti sanottu (ja mihin lainaus loppuu?), mutta onko suomen kielessäkään parempaa? "Lainausmerkki lainausmerkki"? Turhan pitkä ja kömpelö. "Sitaatti"? "Siteeraan"?
Kasvokkain puhuessa voi tietysti näppärästi käyttää aika kansainvälisiäkin "sormihipsuja" (mistä tuli heti mieleen Austin Powers -leffan mainio Dr Evil hipsutteluineen). Mutta puhelimessa tai radiossa tuo ei toimi, eikä ehkä oikein virallisemmassa tilaisuudessakaan.
Dr Eviliin palatakseni:
- Now, Mr Evil...
- DOCTOR Evil! I didn't spend six years in evil medical school to be called mister, thank you very muchhh.
Lainausmerkit puhuessa?
3
<50
Vastaukset
- Anonyymi
Pieruhuumorin vankkumattomana ystävänä minua naurattaa ankarasti tämä:
Alotta Fagina:
How dare you break wind before me
Austin Powers:
I'm sorry I didn't realize it was your turn - Anonyymi
Ei kai se niin pitäisi mennä, että ennen lainausta sanotaan "quote unquote", vaan "quote", lainaus, "unquote". Tämä ratkaisee myös ongelman "ja mihin lainaus loppuu?". Vai onko tuo tosiaan sotkettu noin hölmöksi että sanotaan vain aluksi "quote unquote"?
- Anonyymi
Vasta näin tv:ssä jonkun englanninkielisen ohjelman mainospätkän jossa nainen käytti sitä noin, ennen lainausta, siitä tämä ihmettely alkoikin. Ja jossain teksti-esimerkissä nuo olivat myös lainauksen jälkeen (ajatusviiva edellään). Hyvinkin sekavaa. Olisko sitten niin, että mainitsemasi ennen-jälkeen on se virallisempi käyttö (esim. lakitupa, sotilaat...), mutta rennommissa puheissa ei ole niin väliä?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 406983
- 323948
- 453330
- 402939
- 172716
- 372238
- 162196
- 412143
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons482077- 402048