"Mercury Rising" vääntyy muotoon "Salasana: Mercury" (tänään TV5:ssä). Useimmat ovat täysin järjettömiä, tuulesta temmattuja, täydellisesti väärin ymmärrettyjä väännöksiä, miksi ? Onko meillä jokin toimisto joka niitä tehtailee? "Sex and the City" vääntyy muotoon "Sinkkuelämää", "Ladder 49" onkin "Asema 49", "Mad Dog and Glory"
onkin "Kahden miehen nainen".
Kyseessä on teosten nimet, niiden raiskaaminen ei ole hyvän tavan mukaista jos sallittuakaan? Miksi musiikkiteosten nimiä ei väännetä suomenkielelle? Berryn "Sweet Little Rock 'n' Roller" voisi olla "Märkä lapsi kapaloissaan potkii" tai ihan mitä tahansa.
Elokuvateosten nimien väännökset suomeksi?
10
79
Vastaukset
- Anonyymi
Mercury rising tarkoittaa mielestäni mustan ulkolaitamoottorin nostamista ylös ennen rantaan nousua.
- Anonyymi
Ulkolaitamoottori on suomeksi perämoottori. Muuten, pidän suurista ulko-ovista (Great Outdoors).
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ulkolaitamoottori on suomeksi perämoottori. Muuten, pidän suurista ulko-ovista (Great Outdoors).
Kalastajilla näkee joskus (sähkökäyttöisiä) ulkolaitamoottoreita asennettuna veneen keulaan. Kutsuvat niitä myös trollausmoottoreiksi.
https://www.wikihow.com/Mount-a-Trolling-Motor
- Anonyymi
Niin miten tästä Jason Bourne -agenttisarjasta on saatu käännökseksi MEDUSA se ja se???
Brittien Heartbeat käännettiin "Sydämen asialla"................. - Anonyymi
Mummoni olisi kääntänyt: ”Keksiä ja Kituelämää”
- Anonyymi
Vain sinun silmillesi = Erittäin salainen.
Pahin on mielestäni The Shawshank Redemption => Rita Hayworth – avain pakoon.
Riemuidiotiaa erään maailman parhaimman elokuvan kustannuksella.- Anonyymi
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti.Ota yhteyttä levitysfirmoihin, vaikka Finnkinoon.
Eiköhän heillä ole viimeinen sana sanottavanaan, mitä myytävän tuotteen nimen houkuttelevuuteen tulee. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti.Mitäs tarkoittaa elokuva-alan "cast of actors"? Näyttelijöistä valettuja näköispatsaita?
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
En voi jutella kanssasi
tietenkään, mutta täällä voin sanoa sinulle, että se sinun hiljaisuutesi ja herkkyytesi eivät ole heikkoutta. Ne ovat ih465427Trump ja Vance murskasivat ja nolasivat Zelenskyn tiedotusvälineiden edessä Valkoisessa talossa.
Jopa oli uskomaton tilaisuus Valkoisessa talossa. Zelensky jäi täydelliseksi lehdellä soittelijaksi suhteessa Trumpiin j5631983Kokoomus haluaa hoitaa flussat yksityisellä, jotta säästettäisiin rahaa ja aikaa
Mies hakeutui Terveystalo Kamppiin flunssaoireiden takia helmikuisena sunnuntai-iltana. Diagnoosiksi kirjattiin influens781125Rakkaus ei iloitse vääryydestä vaan iloitsee yhdessä TOTUUDEN kanssa.
Tajuatteko, että jotkut ihmiset pitävät siitä, kun toiset kaatuvat? He nauttivat siitä, kun toiset mokaavat tai käyttävä3591028- 77983
Anteeksi Pekka -vedätys
Apuna Ry:n somessa levinnyt Anteeksi Pakka -kampanja saa aina vaan kummallisempia piirteitä. ”Mä pyydän anteeksi. Mä53951- 59880
- 228834
Mikä on kaivattusi ärsyttävin piirre?
Mun kaivattu on erittäin vastahakoinen puhumaan itsestä. Kääntää puheenaiheen aina muuhun kun hänestä tulee puhetta.50823Päivi Ollila on tehnyt kunnallisvalituksen saadakseen pidettyä Tarja Pirkkalaisen virassa
Kaupunginhallituksen puheenjohtaja Päivi Ollila on tehnyt kunnallisvalituksen kaupungin johtamisjärjestelyiden muutokses58758