Ja tämän suomennostekstitys Miten kaikki tehdään -tv-ohjelmassa?
"... ja sen nopeus ei saa olla alle 65 kilometriä tunnissa"!
Heh, tämäpä olisikin mielenkiintoinen lentohärveli! Nyt on kyllä suomentaja (näköjään Saila Ylitalo, lyuno-SDI Group) ollut ihan pihalla aiheesta, väsynyt, kiireinen tai kaikkia näitä.
Ultrakevyt lentokone: "... and stalling speed can't exceed 65 km/h".
Anonyymi
5
124
Vastaukset
Ainahan tv-ohjelmien suomentajat ovat ihan pihalla aiheesta.
- Anonyymi
Mutta sittenkin, miten pystyy suomentamaan esim. "exceed"-sanan "alle"?
- Anonyymi
Aa, tosiaan.
- Anonyymi
Kiireessä sattuu erehdyksiä ja tuokin on ilmiselvä lapsus, joten on turha ruveta maalittamaan kääntäjiä heidän nimillään täällä.
- Anonyymi
Tuossa sarjassa missä käsitellään yleensä teknisiä aiheita (ideana kun on miten kaikki tehdään) pitäisi kääntäjienkin olla tehtävänsä tasalla. Liian paljon siinä vilisee käännösvirheitä, ja tuo esimerkki oli vain yksi räikeimmistä, kun sanoma kääntyy aivan vääräksi ja älyttömäksi.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 406983
- 323938
- 453330
- 402939
- 172716
- 372238
- 162196
- 412143
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons482077- 402048