Love's strength stranded in love's sacrifice

Anonyymi

Mitähän tuo tarkoittaa?

Rakkaus hylätään rakkauden uhrille?

14

59

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kyseessä on siis Nightwish:in laulun "7 Days to the Wolves" sanoitus?

      Tämän videon perusteella tuossa kohtaa lauletaan "Love’s strength standeth in love’s sacrifice" eli "standeth" eikä "stranded":
      https://www.youtube.com/watch?v=aKeL83LFUSo (kohdassa 1:38)

      Tuon voi kääntää aika monella eri tavalla, ja laulujen sanoitukset voivat olla vaikeasti käännettäviä joten en ole kyllä yhtään varma mikä olisi oikea käännös.

      Jotain ajatuksia:
      - "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden"
      - "standeth" tietenkin vanhaa englantia, eli "seisoo"
      - "sacrifice" voi olla "uhraus" tai "uhri"

      • Mites olis "rakkauden voima seisoo rakkauden uhrauksessa" ?

        Aika outo, mutta niin on kyllä tuo laulu muutenkin.


      • Anonyymi

        "- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""

        Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""

        Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi.

        "The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".

        Entäpä mitä tarkoittaa Ever Dreamin kertsistä löytyvä "ever felt away without me"?


    • Anonyymi

      Lainaus italialaisen papin ja nationalistin Ugo Bassin saarnasta.

      Ehkä "Rakkauden voima on rakkauden uhri"?

      • Anonyymi

        Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".


      • Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?

        Ei selvinnyt lähteistä. Luulis että italiaksi, oli käsittääkseni saarnannut jossain sairaalassa.


      • Anonyymi kirjoitti:

        Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.

        Eiköhän tuo avainajatus tuossa ole, että rakkauden voima on siinä että sen vuoksi on valmis uhrauksiin.

        Uskonnollisissa puheissahan on paljon vastaavia, kuten jo tuossa löytämässäsi pätkässäkin. En ole niin perehtynyt Nightwishiin, mutta Holopainen kai mielellään lainailee sieltä täältä hyvän kuuloisia lauseita biiseihin.


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.

        Alkuperäinen saarna oli varmaan italiaksi, mutta tuo lainaus on englantilaisen runoilijan Harriet Kingin käsialaa Bassin saarnan pohjalta.


    • Anonyymi

      Okei, aloituksen otsikossa on typo. Stranded <> standeth.

      • Tuo on aika yleinen virhe - jos etsii googlella laulun "7 Days to the Wolves" sanoja niin hyvin monilla sivuilla on tuo virhe.

        Helppo virhe tehdä jos ei tunne vanhaa englantia, ja varsinkin koska tuo on kyseisen laulun ainoa vanhan englannin sana.

        (Ugo Bassin saarnassa on sitten muitakin kuten "thy" ja "hath".)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. En voi jutella kanssasi

      tietenkään, mutta täällä voin sanoa sinulle, että se sinun hiljaisuutesi ja herkkyytesi eivät ole heikkoutta. Ne ovat ih
      Tunteet
      46
      5427
    2. Trump ja Vance murskasivat ja nolasivat Zelenskyn tiedotusvälineiden edessä Valkoisessa talossa.

      Jopa oli uskomaton tilaisuus Valkoisessa talossa. Zelensky jäi täydelliseksi lehdellä soittelijaksi suhteessa Trumpiin j
      Maailman menoa
      563
      1983
    3. Kokoomus haluaa hoitaa flussat yksityisellä, jotta säästettäisiin rahaa ja aikaa

      Mies hakeutui Terveystalo Kamppiin flunssaoireiden takia helmikuisena sunnuntai-iltana. Diagnoosiksi kirjattiin influens
      Maailman menoa
      78
      1125
    4. Rakkaus ei iloitse vääryydestä vaan iloitsee yhdessä TOTUUDEN kanssa.

      Tajuatteko, että jotkut ihmiset pitävät siitä, kun toiset kaatuvat? He nauttivat siitä, kun toiset mokaavat tai käyttävä
      Idän uskonnot
      359
      1028
    5. Koska olet rakastellut

      Kaivattusi kanssa viimeksi?
      Ikävä
      77
      983
    6. Anteeksi Pekka -vedätys

      Apuna Ry:n somessa levinnyt Anteeksi Pakka -kampanja saa aina vaan kummallisempia piirteitä. ”Mä pyydän anteeksi. Mä
      Maailman menoa
      53
      951
    7. Kumpi tästä

      Teidän tilanteesta teki vaikeaa? Sivusta
      Ikävä
      59
      880
    8. Kaikkia ei voi miellyttää

      Eikä ole tarviskaan. Hyvää huomenta ja mukavaa perjantaita. 😊❄️⚜️✌🏼❤️
      Ikävä
      228
      834
    9. Mikä on kaivattusi ärsyttävin piirre?

      Mun kaivattu on erittäin vastahakoinen puhumaan itsestä. Kääntää puheenaiheen aina muuhun kun hänestä tulee puhetta.
      Ikävä
      50
      823
    10. Päivi Ollila on tehnyt kunnallisvalituksen saadakseen pidettyä Tarja Pirkkalaisen virassa

      Kaupunginhallituksen puheenjohtaja Päivi Ollila on tehnyt kunnallisvalituksen kaupungin johtamisjärjestelyiden muutokses
      Haapavesi
      58
      758
    Aihe