Etusivullaan National Geographic mainostaa pikaääntäjää. Ja Lentoturmatutkinnan käännökset uusissa jaksoissa ovat sen mukaiset (esim jakso tänään klo 20). Ilman alkukielisen puheen ja selostuksen tarkkaa seuraamista ja aikaisempaa lentolupakirjan hallinnan tuottamaa tietämystä ohjelman tekstityksestä ei pysty seuraamaan tutkimuksen etenemistä, koska esim. lähestymisvaiheen terminologia on korvattu summittaisilla, jopa harhaanjohtavilla arvailluilla ja yleiskielen sanoilla.
NG tekee halpiskäännöksillään vahinkoa sille luottamukselle, jota kyseinen sarja voi asiallisesti toteutettuna tuottaa lentotoiminnalle. Lentoturvallisuus teknologioineen ja määräyksineen nimittäin rakentuu suurelta osin onnettomuustutkinnan tuottamaan tietoon.
Lentoturmatutkinta-sarjan siansaksatekstitykset
Anonyymi
2
63
Vastaukset
- Anonyymi
Ensimmäisessä lauseessa pikaääntäjä oli lapsus; piti olla pikakääntäjä.
Tarkoitus olikin alun perin antaa palaute suoraan NG:n suomalaistoimituksen hoitajille, mutta näköjään NG haluaa lukeutua siihen koppavien firmojen joukkoon, joka ei asiallisiakaan anonyymejä palautteita ota vastaan. - Anonyymi
Konekäännösmongerrukseen ollaan pakostakin totuttu, mutta joskus vieläkin tulee vastaan hupaisia näytteitä:
https://fi.icreb.org/3169-fauna-of-india.html
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 407003
- 323948
- 463347
- 402949
- 172726
- 372238
- 162196
- 412153
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons482087- 402058