Miksi suomen kielessä lauseen merkitys muuttuu tosi paljon vaihtamalla vain yhden sanan siitä? Esimerkiksi englanniksi otsikon lauseet olisivat:
"Put a calculator under me" ja "I pissed myself".
Huomattavasti enemmän siis hajontaa mitä suomalaisessa versiossa.
"Laita laskin alleni" vs. "Minä laskin alleni"
Anonyymi
7
126
Vastaukset
- Anonyymi
Laita lasken alleni - minä lasken alleni.
- Anonyymi
Mikä on "laske"?
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Mikä on "laske"?
Se laskea-sanan imperatiivi.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Se laskea-sanan imperatiivi.
Laita on imperatiivi laittaa-verbistä joka tarkoittaa moittimista mutta lauseessa "Laita lasken alleni" ei ole mitään logiikkaa.
- Anonyymi
Jääkiekkokaukalossahan on myös laita, taitaa olla "wall" eli seinä.
Laitamyötäisessä oleva jääkiekkoilija olisi silloin "ice hockey player in pro-wall". - Anonyymi
Miksi ihmetellä noita? Kielet ovat erilaisia.
- Anonyymi
Kyykäärmeellä kaksihaarainen, ihmisellä ei haaroja lainkaan paitsi jalkovälissä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 406983
- 323938
- 453330
- 402939
- 172716
- 372238
- 162196
- 412143
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons482077- 402048