Onko nykyisin suotavaa ohittaa kaikki standardit, suositukset ja omaan kieleen sopeuttamiset? Koska Ukrainan - Venäjän sota on ajankohtainen aihe, niin mitä standardia pitäisi suomalaisen median käyttää ukrainan kielen translitterointiin? Nyt kaikki tekevät oman mielensä mukaan ja kopioivat mm. englannin kielen sopeutettuja paikannimiä suomeen.
Ukrainan kielen translitterointi?
9
210
Vastaukset
- Anonyymi
Jokainen voi ihan itse laatia itselleen oman standardinsa.
- Anonyymi
Ja melkein jokainen laatiikin venäjästä saati sitten Ukrainasta aivan oman translitteraationsa. Eivät edes akateemisesti kouluttautuneet ihmiset osaa asiaa.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ja melkein jokainen laatiikin venäjästä saati sitten Ukrainasta aivan oman translitteraationsa. Eivät edes akateemisesti kouluttautuneet ihmiset osaa asiaa.
V-tun tekstintarkastin! Tekee enemmän virheitä kuin korjaa.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ja melkein jokainen laatiikin venäjästä saati sitten Ukrainasta aivan oman translitteraationsa. Eivät edes akateemisesti kouluttautuneet ihmiset osaa asiaa.
Venäjästä Suomeen on kyllä olemassa stantardisoitu translitterointi-ohje joka opetetaan mielestäni ihan venäjänkielen perusopintojenkin yhteydessä. Soppaa sitten myöhemmin sekoittaa että jokaisella maalla siitä oma versionsa eli jenkit, britit, saksalaiset ja ranskalaiset translitteroivat nimiä ja paikannimiä omalla tavallaan ja varsinkin englannin translitterointi sotkeutuu usein kotimaisen kanssa.
Esimerkki: Влади́мир Пу́тин on suomeksi Vladimir Putin
mutta
saksaksi: Wladimir Putin
ranskaksi:Vladimir Poutine
hollanniksi:Vladimir Poetin
unkariksi: Vlagyimir Putyin
jne. jne. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Venäjästä Suomeen on kyllä olemassa stantardisoitu translitterointi-ohje joka opetetaan mielestäni ihan venäjänkielen perusopintojenkin yhteydessä. Soppaa sitten myöhemmin sekoittaa että jokaisella maalla siitä oma versionsa eli jenkit, britit, saksalaiset ja ranskalaiset translitteroivat nimiä ja paikannimiä omalla tavallaan ja varsinkin englannin translitterointi sotkeutuu usein kotimaisen kanssa.
Esimerkki: Влади́мир Пу́тин on suomeksi Vladimir Putin
mutta
saksaksi: Wladimir Putin
ranskaksi:Vladimir Poutine
hollanniksi:Vladimir Poetin
unkariksi: Vlagyimir Putyin
jne. jne.japaniksi: ウラジミール・プーチノ (urajimiiru puuchin)
- Anonyymi
Olen miettinyt itse samaa. Toisaalta en pidä lainkaan siitä että esim. Herson pitäisi oikeaoppisesti kirjoittaa suomeksi H'erson. Mielestäni tuo " ' " on täysin turha ja sotkeva merkki translitteroinnissa.
- Anonyymi
Varmaan tuommoinen " ' " kuuluisi olla Nikitankin sukunimessä Kh'rutsev.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Varmaan tuommoinen " ' " kuuluisi olla Nikitankin sukunimessä Kh'rutsev.
Totta! Olihan hänkin muistaakseni ukrainalainen neuvostojohtaja ellei sitten ajatella että neuvostoliiton pääkieli oli venäjä ja sen johtajien nimet translitteroidaan suomeen venäjästä, eikä ukrainaista.
Tuo ”puolilainausmerkki” tai ”heittomerkki” näyttää vaan hölmöltä suomea kirjoitettaessa ja hämmentää lukijaa kun tämä miettii sanan lausumista.
- Anonyymi
Mistä sellaiset translitteroinnit kuin Yuliia (Julija, Yuliya) tulee?
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 396915
- 323898
- 453280
- 342844
- 162662
- 372228
- 162176
- 372092
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons482047- 381963