Daily Mail kirjoittaa Joe Bidenin Suomen vierailusta seuraavalla tavalla:
"President pretends to gobble up little girl before SNIFFING her on the tarmac before leaving Finland"
Tuo "gobble up", tarkoittaako se tässä yhteydessä todellakin "hotkia" vai jotakin muuta?
https://www.dailymail.co.uk/news/article-12300283/Joe-Biden-pretends-gobble-little-girl-sniffing-Finland.html
To gobble up? suomeksi
Anonyymi-ap
2
147
Vastaukset
- Anonyymi
Ahmia suihinsa on ihan hyvä suomennos.
- Anonyymi
Siis kääntyykö koko alkuperäinen otsikko: "Presidentti (Biden) teeskentelee hotkivansa pikkutytön suuhunsa ennenkuin HAISTAA häntä lentokentän kiitoradalla Suomesta poistumisen yhteydessä"?
Ehkä oudoin uutisotsikko minkä olen nähnyt aikoihin!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa
En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod305760- 345243
- 292974
- 342424
- 372108
- 152068
- 351882
- 121681
En ole koskaan kokenut
Ennen mitään tällaista rakastumista. Tiedän että kaipaan sinua varmaan loppu elämän. Toivottavasti ei tarvitsisi vain ka191677Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons351594