Kuulin viikonloppuna ajankohtaisen vitsin englanniksi:
What does Israeli and Russian mobilization have in common?
Booked out flights to Tel Aviv.
Mutta kun yritän kääntää sitä suomeksi niin tuntuu menettävän ainakin osan iskuvoimastaan?
Mitä yhteistä on Israelin ja Venäjän liikekannallepanolla?
???
Molempien seurauksena Tel-Avivin lennot myydään loppuun!
Huumori ja vitsit ovat yksi vaikeimpia käännettäviä.
Vitsien kääntämisen vaikeus
11
358
Vastaukset
- Anonyymi
Kuulit vitsin kaiketi suomalaisten rallikuskien illanvietossa?
- Anonyymi
Ei, en kuullut. Aksentti sen kertojalla kyllä oli, mutta ei suomalainen.
- Anonyymi
Ehkä vitsi piilee siinä, että molemmissa tapauksissa juutalaisia matkustaa Israeliin.
Venäjän juutalaiset lähtee sotaa pakoon ja länsimaiden (enimmäkseen Amerikan) juutalaiset menevät auttamaan israelilaisia.
(Taisit tosin tämän itsekin näin ymmärtää.)- Anonyymi
Ymmärsin vitsin olevan rallienglantia eli suomalaisen tuottamaa kieltä.
- Anonyymi
Vitsit menettävät usein osan hauskuudessaan sekä käännöksissä että siinä että ne pitää selittää...
Mutta tosiaan siinähän tuon vitsin hauskuus on että venäläiset ovat pelkureita ja epäisänmaallisia paetessaan Venäjältä sen sijaan että taistelisivat Moskovan diktatuuria vastaan kun taas juutalaiset ovat rohkeita ja isänmaallisia kun he vapaaehtoisesti palaavat Israeliin sen vaaranhetkellä. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Vitsit menettävät usein osan hauskuudessaan sekä käännöksissä että siinä että ne pitää selittää...
Mutta tosiaan siinähän tuon vitsin hauskuus on että venäläiset ovat pelkureita ja epäisänmaallisia paetessaan Venäjältä sen sijaan että taistelisivat Moskovan diktatuuria vastaan kun taas juutalaiset ovat rohkeita ja isänmaallisia kun he vapaaehtoisesti palaavat Israeliin sen vaaranhetkellä.Eihän tuossa aloituksen esimerkissä vitsin perusajatus juuri käännöksessä katoa. Pahempia on sellaiset vitsit joissa vitsi perustuu alkukielen sanaleikkiin, yritä siinä sitten kääntää toiselle kielelle. Huvittavia yrityksiä aiheesta näkee joskus esim. ulkomaisten TV-ohjelmien suomennostekstityksissä, joissa kääntäjä on yrittänyt epätoivoisesti keksiä sanaleikkiin sopivat sanat. Tai luovuttaa/ ei ole tajunnut koko vitsiä ja kääntää tekstin sanasta sanaan...
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Eihän tuossa aloituksen esimerkissä vitsin perusajatus juuri käännöksessä katoa. Pahempia on sellaiset vitsit joissa vitsi perustuu alkukielen sanaleikkiin, yritä siinä sitten kääntää toiselle kielelle. Huvittavia yrityksiä aiheesta näkee joskus esim. ulkomaisten TV-ohjelmien suomennostekstityksissä, joissa kääntäjä on yrittänyt epätoivoisesti keksiä sanaleikkiin sopivat sanat. Tai luovuttaa/ ei ole tajunnut koko vitsiä ja kääntää tekstin sanasta sanaan...
Totta tuokin. Kotimaastakin on hyvä esimerkki, käypä kääntämään Fingerporia muille kielille.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Totta tuokin. Kotimaastakin on hyvä esimerkki, käypä kääntämään Fingerporia muille kielille.
Jarla on kääntänyt jo ihan itse (ei tosin kinkkisiä sanaleikkejä).
- Anonyymi
A Finnish fermented low alkoholic midsummer drink is being bottled by John.
- Anonyymi
Jorma is bottling, not John.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jorma is bottling, not John.
Olisiko pullottajan nimi kuitenkin Juha?
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa
En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod225134- 254308
- 272461
- 342234
- 371998
- 151908
En ole koskaan kokenut
Ennen mitään tällaista rakastumista. Tiedän että kaipaan sinua varmaan loppu elämän. Toivottavasti ei tarvitsisi vain ka191587- 121521
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons211247Kerranki asiat oikein
Ilkka ja muut pienpuolueeet...teitte hyvän työn kun valitsitte pätevän henkilön virkaan eikä kepulle passelia!! Jatkakaa101164