Tämä tuli vastaan Redditissä jossa joku oli käyttänyt Google-kääntäjää mutta sen sijaan vastauksissa suositeltiin DeepL:ää. Jos nyt laitettaisiin linkit molempiin ja testattaisiin molempia.
Käytetään testinä tekstiä kirjasta Mika Waltari: Surun ja Ilon Kaupunki.
“Outo rauhan tunne vuotaa mieleen. Takana on koti, nuori vaimo, lapsi, kirjat. Valoa hohtaa vieraista ikkunoista pihan pimeyteen. Huomisaamuna on edessä työ, kirjoittamisen murhe. Hän tahtoisi kylvää sanansa tulipisaroina ihmisten sydämiin. Mitä siitä, jos sanat sammuvat jo paperiin, mitä siitä, jos kaikki jää vain harmaaksi tuhaksi. Hänen on tehtävä osansa, hänen on kulutettava itsensä tehtävänsä mukaan ihmisten ilon ja murheen tähden. Hiven kuolemattomuutta on jokaisessa kohtalossa.”
• Google-kääntäjä
https://translate.google.com/
“A strange feeling of peace flows through my mind. Behind is home, young wife, child, books. Light shines from strange windows into the darkness of the yard. Tomorrow morning there is work ahead, the trouble of writing. He would like to sow his words as drops of fire in people's hearts. What if the words are already extinguished on the paper, what if everything is just gray ash. He must do his part, he must spend himself according to his task, for the joy and sorrow of the people. There is a little bit of immortality in every destiny.”
• DeepL
https://www.deepl.com/
“A strange feeling of peace comes over me. Behind is home, a young wife, a child, books. Light shines through strange windows into the darkness of the courtyard. Tomorrow morning there is work to do, the sorrow of writing. He would like to sow his words as drops of fire in people's hearts. So what if the words are already extinguished on paper, so what if it all remains just grey ash. He must do his part, he must consume himself according to his mission for the joy and sorrow of men. The immortality of the spirit is in every fate.”
DeepL parempi kääntäjä suomen kielelle kuin Google?
1
322
Vastaukset
Tein saman vastauksissa toisinkin päin eli englanninkielisen alkuperäistekstin kääntäjillä suomeksi mutta bottimoderaattori oli taas sitä mieltä että "hmm, vaikutat botilta, onko sinulla VPN-yhteys päällä" ja poisti vastauksen.
Joten yritetäänpä uudelleen lisäämällä kommentteja Suomi24:n nikotuksista. Alla oleva teksti on J.R.R. Tolkienin tarinasta Fall of Gondolin.
“The night passed, and the brooding silence lay again upon the empty lands. Weary and spent Tuor slept beneath Ulmo’s cloak; but Voronwë crept forth and stood like a stone silent, unmoving, piercing the shadows with his Elvish eyes. At the break of day he woke Tuor, and he creeping out saw that the weather had indeed for a time relented, and the black clouds were rolled aside. There was a red dawn, and he could see far before him the tops of strange mountains glinting against the eastern fire.”
Google-kääntäjä sanoo näin:
“Yö kului, ja haaveileva hiljaisuus laskeutui jälleen tyhjille maille. Väsynyt ja uupunut Tuor nukkui Ulmon viitan alla; mutta Voronwë hiipi esiin ja seisoi kuin kivi äänettömänä, liikkumattomana, tunkeutuen varjot haltioillaan. Aamunkoitteessa hän heräsi Tuorin, ja hän hiipiessään ulos näki, että sää oli todellakin jo hetken laantunut ja mustat pilvet vierineet sivuun. Sai punainen aamunkoitto, ja hän näki kauas eteensä outojen vuorten huiput kimaltelemassa itäistä tulta vasten.”
Ja DeepL sanoo näin:
“Yö kului, ja pimeä hiljaisuus levittäytyi jälleen tyhjille maille. Väsynyt ja uupunut Tuor nukkui Ulmon viitan alla, mutta Voronwë hiipi esiin ja seisoi kuin kivi hiljaa, liikkumatta, lävistäen varjot haltiasilmillään. Aamun sarastaessa hän herätti Tuorin, ja Tuor hiipi ulos ja näki, että sää oli tosiaan hetkeksi hellittänyt ja mustat pilvet olivat väistyneet. Aamu valkeni punaisena, ja hän näki kaukana edessään outojen vuorten huiput, jotka loistivat itäistä tulta vasten.”
Näyttäisi että molemmissa tapauksessa DeepL on tosiaan selvä voittaja. Kirjalliset ilmaisut ja asiayhteydet ovat hallussa ja teksti on helppolukuista.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa
En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod225154- 254338
- 272461
- 342244
- 371998
- 151918
En ole koskaan kokenut
Ennen mitään tällaista rakastumista. Tiedän että kaipaan sinua varmaan loppu elämän. Toivottavasti ei tarvitsisi vain ka191587- 121521
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons211247Kerranki asiat oikein
Ilkka ja muut pienpuolueeet...teitte hyvän työn kun valitsitte pätevän henkilön virkaan eikä kepulle passelia!! Jatkakaa101174