Kuinka siis voisi sanoa parhaiten englanniksi tällaisen lauseen;
"Tehköön nyt mitä tekee ja miettiköön."
Ja siis voisi olla ihan sellainen nuorten puhetyyliä mukailevasti, että ei tarvitse olla mikään kirjakielen ihme... Toki sellainenkin kelpaa, jos tätä nyt voi monella tapaa edes sanoa. Yritin miettiä miten tuon voisi sanoa mutta en saanut aikaiseksi. Kiitos avusta etukäteen kaikille.
Neuvokaa tässä lauseessa
kun en osaa...
4
1056
Vastaukset
- mustahammas
Minä sanoisin sen näin: "Hopefully he/she will decide what to do after giving the matter some thought".
Olisi tietysti parempi jos joku englantia äidinkielenään puhuva henkilö tekisi käännöksen.Minun käännökseni on täysin ymmärrettävä mutta saman asian voisi ehkä sanoa rennommin ja luontevammin. - Whatever!
Let the him/her do whatever he/she wants, and then think about it.
- as he
wishes, and face the music.
Let him act now and think afterwards.
Let him do as he pleases, and then ponder. - keep doing
what he's doing, and think about it.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 406973
- 323938
- 453320
- 402929
- 172706
- 372238
- 162186
- 412133
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons482067- 392010