Olen nyt useamman kerran kiinnittänyt huomiota televisio-ohjelmien virheellisiin käännöksiin. Tuntuu kuin kääntäjät eivät osaisi suomea enää ollenkaan. Vai eikö vierasta kieltä osata? Onko kenties yksi ja sama kääntäjä käännösten takana vai onko ongelmia muillakin? Tässä muutama niistä virheistä joita muistan.
I don't care about the DETAILS- en ole kiinnostunut DETALJEISTA (eihän tämä ole edes suomea)
When your mother marries my father I'll become her STEPDAUGHTER- kun äitisi nai isäni minusta tulee äitisi OTTOTYTÄR (tämähän on jo asiavirhe!)
they've got 3/4 (three QUARTERS) of a tank left (kyse kuinka paljon bensaa on tankissa jäljellä)- heillä on kolme VARTTIA jäljellä tankissa
computer hacking- häkäily tai häkkeröinti (mitä tapahtui hakkeroinnille??)
My fans- minun fänit
Ymmärrän tietyt muutokset, esim. kun puhuttiin ohjelmassa netballista mutta se oli suomennettu koripallo, koska henkilöt ihan selvästi pelasivat koripalloa.
En muista nyt kaikkia mitä olen ihan lyhyen ajan sisällä nähnyt. Miten on mahdollista, että käännöksen taso on tämä? Detaljet sanaan olen jo törmännyt useaan kertaan, joten kyse ei voi olla vahingosta/ajattelemattomuudesta. Eikö kääntäjiltä enää vaadita suomen ja kyseisen viraan kielen erinomaista osaamista???
Miksei kääntäminen
43
4495
Vastaukset
- kuinka sitten....
bonustytär?
- Äitipuoli
vai etkö oikeasti tiedä eroa tytärpuolen ja ottotyttären välillä?
- olla.
Meinasinpa ruveta kommentoimaan, mutta ei taida maksaa vaivaa. Horjahtelevasta kirjoituksestasi voi nimittäin päätellä ainakin sen, ettet ymmärtäisi vastausta. ;)
- kirjoittajan
enemmänkin pohtineen kysymystä "miksei käännöksiä enää tehdä kunnolla". En oikein ymmärrä tätä vastausta, mutta minusta asian ei pitäisi vaan antaa olla. Itse olen täysin kaksikielinen (suomi ja englanti) ja minusta mukamas hienojen vierasperäisten sanojen käyttö ei ole "coolia" jos kerran suomenkielinen sana on myös. Minua ainakin häiritsee tuollainen huono käännös, ja olen itsekin siihen kiinnittänyt huomiota. Ihmettelen vaan, miten nämä kunnon kämmit pääsevät telkkariin asti ja niin useasti.
- Vilpitön kysymys
itsestään selvästi äksyys? Jo muinoin siellä lukkarin punaisessa puustellissa tuli tukkapöllyä...
- Urho Elias Mikael Lönnrot-A...
kirjoittajan kirjoitti:
enemmänkin pohtineen kysymystä "miksei käännöksiä enää tehdä kunnolla". En oikein ymmärrä tätä vastausta, mutta minusta asian ei pitäisi vaan antaa olla. Itse olen täysin kaksikielinen (suomi ja englanti) ja minusta mukamas hienojen vierasperäisten sanojen käyttö ei ole "coolia" jos kerran suomenkielinen sana on myös. Minua ainakin häiritsee tuollainen huono käännös, ja olen itsekin siihen kiinnittänyt huomiota. Ihmettelen vaan, miten nämä kunnon kämmit pääsevät telkkariin asti ja niin useasti.
Omassa kirjoituksessasi - niin tärkeä kuin se sisällöltään onkin - on viimeisessä lauseessa mielestäni tyylirikkoja.
Kirjoitin sulkuihin rikkoja paremmin korvaavat sanat:
Ihmettelen vaan (vain), miten nämä kunnon kämmit (virheet) pääsevät telkkariin (televisioon)asti ja niin useasti.
Hyvää Kalevalan päivää kaikille! - Ajatus karkailee
Urho Elias Mikael Lönnrot-A... kirjoitti:
Omassa kirjoituksessasi - niin tärkeä kuin se sisällöltään onkin - on viimeisessä lauseessa mielestäni tyylirikkoja.
Kirjoitin sulkuihin rikkoja paremmin korvaavat sanat:
Ihmettelen vaan (vain), miten nämä kunnon kämmit (virheet) pääsevät telkkariin (televisioon)asti ja niin useasti.
Hyvää Kalevalan päivää kaikille!http://fi.wikipedia.org/wiki/Kalevalan_päivä kertoo Kalevalan päivää vietettävän helmikuun 28. päivänä eli tänään.
Miksei sitä voitaisi viettää 29. helmikuuta? Helpottaisi talkkareiden ja huoltomiesten työtaakkaa, kun lippua ei tarvitsisi olla ihan joka vuosi nostamassa ja laskemassa!
"Harvoin yhtehen yhymme,
saamme toinen toisihimme."
Onko tuo kalevalainen lainaus frigiditeetistä/impotenssista kärsivän parisuhteen kärsivämmän osapuolen valitusvirttä? - huomiostasi
Urho Elias Mikael Lönnrot-A... kirjoitti:
Omassa kirjoituksessasi - niin tärkeä kuin se sisällöltään onkin - on viimeisessä lauseessa mielestäni tyylirikkoja.
Kirjoitin sulkuihin rikkoja paremmin korvaavat sanat:
Ihmettelen vaan (vain), miten nämä kunnon kämmit (virheet) pääsevät telkkariin (televisioon)asti ja niin useasti.
Hyvää Kalevalan päivää kaikille!mutta miksi "mukamas" pääsi läpi?
- Syyntakeellinen
huomiostasi kirjoitti:
mutta miksi "mukamas" pääsi läpi?
"Mukamas" pääsi läpi omaa häveliäisyyttäni. En kehdannut korjata enempää kuin kehtasin ;)
Hyvää viikonloppua kaikille! - Suuseppä
Syyntakeellinen kirjoitti:
"Mukamas" pääsi läpi omaa häveliäisyyttäni. En kehdannut korjata enempää kuin kehtasin ;)
Hyvää viikonloppua kaikille!1. Otetaan aihioksi tiheäsyinen puunpalanen.
2. Kuumennetaan aihio ahjossa punahehkuiseksi.
3. Taotaan hehkuvaa aihiota isolla pajavasaralla alasinta vasten niin, että vain syyt jäävät jäljelle.
4. Onko mukamas valkoisen miehen hommaa? Siitä ei ole mitään takeita.
Viikon jämät kaikille minunkin puolestani!
- ja muuta puistattavaa
Jim-kanavan Australian rajalla -sarjan kääntäjän Markus Inkerin (Pre-Text Oy) kirjavuus suomennosten puhuttelumuotojen kanssa on kyllä vähintäin maailmanennätys.
Hän sinuttelee ja teitittelee yhtä ja samaa henkilöä sekaisin - ja teitittely menee, kuinkas muuten, tyyliin "Oletteko tehneet näin aiemminkin?"
- - -
Jim-kanavan Enzio Ferrari -dokumentin kääntäjä Nina Nordman (Pre-Text Oy) kääntää estoitta keskelle lausetta:
- Torinolaisperhe
- Mitä kauneimpi - sitä enemmän
- 13-vuotis syntymäpäivä
- Po Valley (tarkoittaa mitä ilmeisimmin Po-joen laaksoa)
- - -
Kimmo Kröger (Pre-Text Oy) kääntää Jim D: Saddam Hussein 24.2.08 -dokumentissa:
- Mutta valta pysyi Saddamilla, ja yritykset horjuttaa häntä vaikuttivat entistä hyödyttömiltä.
- - -
Edelleen Jimillä:
- Pidän kovasti istuin ryhmästä.
- Jotenkin tuo ei vakuuta minua. (Pitäisi olla: Jotenkaan tuo ei vakuuta minua.)
- - -
Wallander-elokuvissa käännetään:
- Voin olla tänään Talibanien - - - kanssa
- - -
MOT-toimittaja Hannu Sokala (?) teitittelee TV1-ohjelmassaan Maija-Liisa Lahtista suoraan suomeksi 4.2.08:"Miten olette kestäneet
odottamista?"
_ _ _
Loppukommentti: En tiedä, miksei suomentaminen nykyisin onnistu. Yleistyksenä sanottuna ehkä siksi, että suomentajat eivät yksinkertaisesti enää osaa suomea. Valitettavasti. - Hakro
Taannoin TV-kääntäjät puolustautuivat sillä, että tiukoissa aikatauluissa ei ollut mahdollisuuksia tarkistaa kaikkia asioita.
Uusimmat esimerkit osoittavat, että kyse ei ole kiireestä vaan osaamattomuudesta.- Ai van der Syvä
Aivan niin, kysymys ei yleensä ole kiireestä tai edes kääntämisestä - jos vähän saivarrellaan - vaan taitamattomuudesta käyttää suomen kieltä.
Vai mitä, TV-alan suomentajat? Osaatteko te mielestänne suomea?
- Siinäpä syy
Etenkin mainoskanaville käännöstekstejä laativista ihmisistä melkoinen osa on kaikin puolin ammattitaidotonta porukkaa. Kutsuisin heitä tekstittäjiksi, koska kääntäminen on heidän puuhastelustaan kaukana.
Ohjelmiin on saatava teksti mahdollisimman halvalla, ja lukiolaisilta, entisiltä vaihto-oppilailta ja muuten vain taskurahan tarpeessa olevilta harrastelijoilta työ irtoaa pennosilla ja lupauksella vilauttaa tekstittäjän nimeä siellä filmin lopussa. Tekstittelijän ei tarvitse suuremmalti tuntea kumpaakaan kieltä eikä kummankaan kielialueen kulttuuria, eikä yleissivistyksestäkään ole niin väliä. Kun ei helppoon duuniin päässyt näpertelijä itse ymmärrä vakavia puutteitaan, ei itsekritiikkiäkään voitane häneltä vaatia. Jalat saavat olla metrejä ja tädit setiä, ja hankalista kohdistahan selviää vikkelästi jättämällä ne kääntämättä.
Pitäisi kai lohduttautua sillä, että "eikse oo tärkeintä että ymmärtää" on useimpien katsojien mielestä ihan käypä arviointiperuste.
Tämä on aika outo ketju: paikalle ei ole osunut vielä yhtään vakiovastaajaa sanomaan, että ruvetkaa itse kääntäjiksi, jos kerran olette niin täydellisiä. ;)- Hakro
>> "Tämä on aika outo ketju: paikalle ei ole osunut vielä yhtään vakiovastaajaa sanomaan, että ruvetkaa itse kääntäjiksi, jos kerran olette niin täydellisiä."
- En ole vakiovastaaja mutta olen ammattimainen kääntäjä - en kuitenkaan TV-puolella.
Pitääkö todella paikkansa kertomuksesi "teksittelijöistä"?
Omaltakin alaltani tiedän kyllä halpuusvaatimuksen, joka ylittää kaikki muut edellytykset, mutta joku raja siinäkin on.
>> "eikse oo tärkeintä että ymmärtää"
- joo, soveltaakseni juuri äsken oppimaani mietelmää: "Ei ole pirunkaan väliä sillä, ymmärtääkö oikein vai väärin. Pääasia että ymmärtää." - Siinäpä syy
Hakro kirjoitti:
>> "Tämä on aika outo ketju: paikalle ei ole osunut vielä yhtään vakiovastaajaa sanomaan, että ruvetkaa itse kääntäjiksi, jos kerran olette niin täydellisiä."
- En ole vakiovastaaja mutta olen ammattimainen kääntäjä - en kuitenkaan TV-puolella.
Pitääkö todella paikkansa kertomuksesi "teksittelijöistä"?
Omaltakin alaltani tiedän kyllä halpuusvaatimuksen, joka ylittää kaikki muut edellytykset, mutta joku raja siinäkin on.
>> "eikse oo tärkeintä että ymmärtää"
- joo, soveltaakseni juuri äsken oppimaani mietelmää: "Ei ole pirunkaan väliä sillä, ymmärtääkö oikein vai väärin. Pääasia että ymmärtää."En ole minäkään vakiovastaaja - satunnaislukija, koulutettu ja kokenut maisteriskääntäjä ja yrittäjä vain. Erikoisalani teksteihin ei saa jäädä pienintäkään virhettä tai tulkinnanvaraisuutta, joten suhtaudun automaattisesti aika kärttyisästi ihmisiin, jotka suoltavat vuodesta toiseen ala-arvoista tekstiä tuhansien ihmisten nähtäväksi.
Siitä huolimatta, että olen oman jalansijani löytänyt yrittäjä, minua houkutellaan ajoittain palkolliseksi tai alihankkijaksi käännöstoimistoihin. Tarjotut palkat ja palkkiot ovat niin pikkuruisia, että niistä on vaikea kieltäytyä kohteliaasti. Joku noidenkin firmojen käännökset lopulta tekee, mutta jäljestä usein näkee, ettei ammattilaista ole löydetty.
Jotkut TV-tekstittelijät pelännevät nimensä tuhriintumista ja piiloutuvat toimeksiantajafirmansa nimen taakse: "Suomennos XX-XX Oy". Erään ainakin aikoinaan Helsingin Vuorikadulla puotiaan pitäneen kustantamon kirjoista jää niinikään kovin usein tekstinkäsittelijän nimi uupumaan. Kannattaa vilkaista, mutta vain istuallaan.
Täytyy vielä tähdentää, että TV-kääntäjien aikataulut ovat tiukkoja, joten parhaimmillekin sattuu joskus - siis joskus - virheitä. Jos virheitä ja tyylirikkoja kuitenkin on pari tusinaa ohjelmaa kohti, sopii syyllisen ryhtyä katselemaan itselleen uutta ammattia. - en ole kääntäjä/tekstittäjä
ohjelmassa oli jokin aika sitten käännetty pott kettle black suoraan pata kattila mustaksi. Sellainen, joka ei ehkä ymmärrä mitä englanninkielinen sanonta tarkoittaa ei kyllä ymmärrä suomennoksestakaan mitään, tai korkeintaan saa väärän kuvan! Se ei myöskään sopinut asiayhteyteen. Luulisis, että siinä kääntäjä/tekstittäjä kysyisi joltain muulta kun suomennosteksti ei edes trkoita mitään ja katsojaan on jo mahdoton ymmärtää.
- Aetius
en ole kääntäjä/tekstittäjä kirjoitti:
ohjelmassa oli jokin aika sitten käännetty pott kettle black suoraan pata kattila mustaksi. Sellainen, joka ei ehkä ymmärrä mitä englanninkielinen sanonta tarkoittaa ei kyllä ymmärrä suomennoksestakaan mitään, tai korkeintaan saa väärän kuvan! Se ei myöskään sopinut asiayhteyteen. Luulisis, että siinä kääntäjä/tekstittäjä kysyisi joltain muulta kun suomennosteksti ei edes trkoita mitään ja katsojaan on jo mahdoton ymmärtää.
Mies metsähän menevi – musta kylki kummallakin!
http://www.google.com/search?q=pot kettle black
- av-kääntäjä
Vanha ketju, mutta täytyy kommentoida.
Itse toimin av-kääntäjänä ja teen töitä kansainvälisille käännöstoimistoille. Käännän pääasiassa DVD:llä julkaistavia sarjoja ja elokuvia, joten tv-käännösten kommervenkeista en tarkkaan osaa sanoa - luulisin kuitenkin, että kuvio saattaa olla aika samanlainen. YLE:llä käsittääkseni on tiukempi seula mm. tarkistusten suhteen.
Erään artikkelin (Laine Kai "Käännöstoimistojen rooli markkinoilla ja kääntäjän asema", teoksessa Olennaisen äärellä. Toim. Riitta Oittinen ja Tiina Tuominen) mukaan av-kääntämisen alalla voikin puhua kahtiajakautuneista työmarkkinoista, eli YLE versus yksityiset käännöstoimistot.
Siitä kiireestä. Itse esimerkiksi aika äskettäin käänsin ("tekstittelin", kuten joku täällä halventavasti kirjoitti) erään elokuvan kommenttiraidan (n. 90 minuuttia ja englanninkielisessä ykköskäännöksessä oli noin 1500 vuorosanaa, lopullisessa suomennoksessani yhdistelyiden ym. hiomisen jälkeen n. 1200 vuorosanaa). Tein työn noin 15 tunnissa ja yhdeltä istumalta!
Homma meni niin, että sain ykköskäännöksen aamukymmeneltä ja lähetin valmiin suomennoksen seuraavana yönä noin kahdelta. Tässä kannattaa huomata se, että kommentiraidan kääntäminen on jotain aivan muuta kuin jouhevasti soljuvan ja käsikirjoitusta nätisti noudattelevan elokuvan kääntäminen. Vauhti oli siis noin 100 repliikkiä tunnissa! Voitte olla 100% varmoja, että ao. käännös vilisee asiavirheitä (mm. elokuva-alan sanaston osalta) lyöntivirheitä/kielivirheitä ja vaikka mitä. Oikeasti tuo olisi haluttu takaisin jo iltayhdeksäksi, mutta sellainen ei ole inhimillisesti mitenkään mahdollista.
Yleensä 90 minuutin elokuvan kääntämiselle (mikä siis todellakin on aivan eri juttu kuin kommenttiraidan kääntäminen) annetaan 2-3 päivää aikaa. Kansainväliselle käännöstoimistolle työskenneltäessä ykköskäännös on pohjana, joten tiedostoa ei tarvitse itse ajastaa - tosin ajastuksia pitää lähes poikkeuksetta muutella ja hioa/yhdistella yms. englannin ja suomen rakenteellisten erojen ym. ongelmien takia.
25 minuutin sitcom-jaksot pitää usein tehdä yhdessä työpäivässä. Repliikkejä on ykkökäännöksessä yleensä noin 350-400. Se kyllä onnistuu päivässä, mutta vitsien yms. miettimiseen ja hiomiseen ei hirveästi aikaa jää. Tässä yksi syy mahdollisesti kankeisiin käännöksiin. Draamasarjojen jaksot, n. 45 minuuttia/600-800 repliikkiä, pitää sitten yleensä kääntää parissa työpäivässä. Näiden kohdalla sitten ei välttämättä jää hirveästi aikaa tarkistella esim. jonkin ammattialan oikeita termejä tms. (esim. vaikkapa jonkin lääkärisarjan ollessa kyseessä). Lisäongelmana on myös se, että varsin harvoin saa kääntää yhtä ja samaa sarjaa kovin pitkään/useamman jakson, jolloin alan sanasto ja erikoiskielen rekisteri tulisivat tutuiksi.
Toisaalta joillakin firmoilla ajastusten muuttaminen ei ole mahdollista, jolloin kääntäjän on (orjallisesti) tehtävä käännös annetun pohjan mukaisesti. Tekstityksessä/kääntämisessä käytettävä pohja on siis sama kaikille eri kielille! Voitte kuvitella, miten hankalaa tällainen saattaa olla ja kankealta tuntuva käännös voi johtua tästä. (Tämä siis koskee DVD-käännöksiä ja vain osaa käännöstoimistoista. Osa toimistoista siis sallii repliikkien ajastusten muuttamisen ja yhdistelyn/poistamisen jne.)
Ja vielä ihan esimerkkinä vaikkapa kirosanojen kääntäminen. Tietyt toimeksiantajat (studiot/elokuvien levittäjät) saattavat vaatia, että kirosanoja tulisi ruututeksteissä välttää - siis siitä huolimatta, että niitä elokuvan ääniraidalla aivan selvästi kuuluu.
Sanotaan nyt vielä, että kyllä isot, kansainväliset käännöstoimistotkin tavoittelevat laatua. Huonoista käännöksistä tulee palautetta, ja eräillä firmoilla homma toimii niin, että kääntäjät tarkastavat ja kommentoivat toistensa töitä - juuri tänään tarkastin toisen kääntäjän tekstityksiä. Laatukontrollia siis on, mutta volyymit ovat sitä luokkaa, että kaikkea ei ehdi pilkulleen mitenkään tehdä. Huonosti (~hitaasti ja epätarkasti) työnsä tekevät saavat varoituksia ja lopulta työt loppuvat heiltä.
Ja vielä kommentti siihen, ettei kääntäjän nimi aina tule esiin. Tämä ei varmasti johdu kääntäjästä vaan käännöstoimistosta. Periaatteena kuitenkin on, että kääntäjän nimi mainitaan.
On harmi, että tällaisia keskusteluketjuja putkahtelee esiin. Etenkin kun kirjoittajien kommenteista paistaa selvästi läpi, ettei varsinaisesta av-kääntäjän työstä tiedetä yhtään mitään. Itse en lähde kritisoimaan tv:ssä näkemiäni käännösmokia/virheitä, koska en tiedä millaisessa paineessa/työolosuhteissa tv-kääntäjät toimivat. Toivottavasti tämän viestin lukeneet nyt tietävät DVD:ltä elokuvia tai sarjoja katsoessaan, että niiden kohdalla työtahti todella on kova, ja työssä on usein kääntäjästä riippumattomia rajotteita, jotka voivat vaikuttaa käännöksen laatuun.
Mikäli av-kääntäminen kiinnostaa ja on haluja esittää av-kääntäjiä kohtaan kritiikkiä, suosittelen ensin tutustumaan teokseen Olennaisen äärellä. Toim. Riitta Oittinen ja Tiina Tuominen.- Takametsien mies
Sanos muuta kuin asiaa!
Tämä oli viesti, jota olen hiljaa odotellut jo pidemmän aikaa. Itse en ole tehnyt AV-käännöksiä, mutta en myöskään muista arvostelleeni tällä enkä millään muullakaan nikillä muidenkaan tekemiä AV-käännöksiä, sen paremmin tällä foorumilla kuin muuallakaan, koska se olisi mielestäni kohtuutonta.
Kiitos tosi asiallisesta vastauksesta! - av-kääntäjä
Takametsien mies kirjoitti:
Sanos muuta kuin asiaa!
Tämä oli viesti, jota olen hiljaa odotellut jo pidemmän aikaa. Itse en ole tehnyt AV-käännöksiä, mutta en myöskään muista arvostelleeni tällä enkä millään muullakaan nikillä muidenkaan tekemiä AV-käännöksiä, sen paremmin tällä foorumilla kuin muuallakaan, koska se olisi mielestäni kohtuutonta.
Kiitos tosi asiallisesta vastauksesta!Av-kääntäjän työ on omalla tavallaan julkista ja siksi tietysti kritiikkiäkin on helppo esittää. Toisaalta kritiikissä (vaikka olisi täysin asiantuntematonta) on se hyvä puoli, että se osoittaa ruututekstien olevan katsojille tärkeä asia.
>> Toisaalta joillakin firmoilla ajastusten muuttaminen ei ole mahdollista, jolloin kääntäjän on (orjallisesti) tehtävä käännös annetun pohjan mukaisesti.
- av-kääntäjä
Hakro kirjoitti:
>> Toisaalta joillakin firmoilla ajastusten muuttaminen ei ole mahdollista, jolloin kääntäjän on (orjallisesti) tehtävä käännös annetun pohjan mukaisesti.
Käsittämätöntä, mutta ei ilmeisesti mitenkään harvinaista. Kääntäjä on todellakin usein vain yksi osa isommassa tuotantoprosessissa. Usein joku muu sanelee ehdot, joiden puitteissa työ on tehtävä ja sooloilla ei voi, jos haluaa saada jatkossa töitä - pitää vain niellä kunniansa ja kärsiä hiljaa ja kestää asiasta tietämättömien kommentteja.
- yks jo lopettanut
Hakro kirjoitti:
>> Toisaalta joillakin firmoilla ajastusten muuttaminen ei ole mahdollista, jolloin kääntäjän on (orjallisesti) tehtävä käännös annetun pohjan mukaisesti.
Pistin vastaan kuin teurastettava sika, mutta ei auttanut. Otin homman, koska oli muuten hiljaista. Ihan kiva sitten kun välittäjän asiakkaalta tuli kammottava palaute. No minkäs sille. Toista kertaa en suostunut semmoiseen kidutuspenkkiin. Itse asiassa olen lopettanut hommat kokonaan kaamean stressiaikataulun takia. Ja kun palkkioiden maksamiset aina olivat ikään kuin kiven takana.
Myimme talomme pk-seudulla, muutimme maalle halpaan mökkeröön ja elämme nyt vapaina kuin taivaan linnut. Kielet kiinnostavat yhä, mutta enää ei tarvitse stressata. Ihanaa. Suosittelen! - av-kääntäjä
yks jo lopettanut kirjoitti:
Pistin vastaan kuin teurastettava sika, mutta ei auttanut. Otin homman, koska oli muuten hiljaista. Ihan kiva sitten kun välittäjän asiakkaalta tuli kammottava palaute. No minkäs sille. Toista kertaa en suostunut semmoiseen kidutuspenkkiin. Itse asiassa olen lopettanut hommat kokonaan kaamean stressiaikataulun takia. Ja kun palkkioiden maksamiset aina olivat ikään kuin kiven takana.
Myimme talomme pk-seudulla, muutimme maalle halpaan mökkeröön ja elämme nyt vapaina kuin taivaan linnut. Kielet kiinnostavat yhä, mutta enää ei tarvitse stressata. Ihanaa. Suosittelen!Viittaat ilmeisesti tuohon 15 tunnin "työmaratooniini".
No, ei tuollaisia onneksi sentään liian usein kohdalle satu - silloin tällöin. Toki normiaikataulukin on melko vauhdikas, kuten edellä kirjoittelin. Toisaalta tällä alalla se on vain hyväksyttävä ja kuuluu työn luonteeseen. Palkkiot ovat omalla kohdallani tulleet aina ihan ajallaan ja asiallisesti - niiden suhteen ei ole valittamista. - yks jo lopettanut
av-kääntäjä kirjoitti:
Viittaat ilmeisesti tuohon 15 tunnin "työmaratooniini".
No, ei tuollaisia onneksi sentään liian usein kohdalle satu - silloin tällöin. Toki normiaikataulukin on melko vauhdikas, kuten edellä kirjoittelin. Toisaalta tällä alalla se on vain hyväksyttävä ja kuuluu työn luonteeseen. Palkkiot ovat omalla kohdallani tulleet aina ihan ajallaan ja asiallisesti - niiden suhteen ei ole valittamista.Jos katsot puurakennelmaa, huomaat, että vastasin Hakron viestiin.
- av-kääntäjä
yks jo lopettanut kirjoitti:
Jos katsot puurakennelmaa, huomaat, että vastasin Hakron viestiin.
Oho, niin näköjään vastasitkin. Minä en käytä puunäkymää, joten luulin tosiaan, että vastailit minulle. Pahoittelen.
- Kiksi, sicsi.
av-kääntäjä kirjoitti:
Käsittämätöntä, mutta ei ilmeisesti mitenkään harvinaista. Kääntäjä on todellakin usein vain yksi osa isommassa tuotantoprosessissa. Usein joku muu sanelee ehdot, joiden puitteissa työ on tehtävä ja sooloilla ei voi, jos haluaa saada jatkossa töitä - pitää vain niellä kunniansa ja kärsiä hiljaa ja kestää asiasta tietämättömien kommentteja.
Rakkaat, älkää vaivautuko. Eivät tällaisten kysymysten esittäjät koskaan ymmärrä, vaikka osa kysymyksistä aiheellisia onkin. Kokonaisuus menee aina yli ymmärryksen. Antaa heidän saada kiksinsä.
- Fre K. Ventatiivi
av-kääntäjä kirjoitti:
Oho, niin näköjään vastasitkin. Minä en käytä puunäkymää, joten luulin tosiaan, että vastailit minulle. Pahoittelen.
Mitä tarkoitat, kun kirjoitit "vastailla": (...) joten luulin tosiaan, että vastailit minulle (...)?
Itse olisin käyttänyt vastata-verbiä, sillä eihän tuo sinulle kirjoittanut nimimerkki vastannut useaan kertaan. Vai vastasiko? Lisäksi annoit hänen vastaamiselleen pejoratiivisen merkityksen käyttämällä vastailla-muotoa.
Missä niin uskomattoman monen korvat ovat menneet frekventatiiviverbien kanssa lukkoon? - av-kääntäjä
Fre K. Ventatiivi kirjoitti:
Mitä tarkoitat, kun kirjoitit "vastailla": (...) joten luulin tosiaan, että vastailit minulle (...)?
Itse olisin käyttänyt vastata-verbiä, sillä eihän tuo sinulle kirjoittanut nimimerkki vastannut useaan kertaan. Vai vastasiko? Lisäksi annoit hänen vastaamiselleen pejoratiivisen merkityksen käyttämällä vastailla-muotoa.
Missä niin uskomattoman monen korvat ovat menneet frekventatiiviverbien kanssa lukkoon?Käsittääkseni frekventatiivia voi myös käyttää affektisesti, mikäli halutaan esimerkiksi tavoitella leppoisaa, huoletonta ja tuttavallista sävyä. Se pehmentää ilmausta. Siinä syy.
- Mullan alla ollaan
av-kääntäjä kirjoitti:
Käsittääkseni frekventatiivia voi myös käyttää affektisesti, mikäli halutaan esimerkiksi tavoitella leppoisaa, huoletonta ja tuttavallista sävyä. Se pehmentää ilmausta. Siinä syy.
Niin, oikeassa olet affektisuuden suhteen, mutta ikävä kyllä suomenkieliläiset eivät tiedä sävyistä mitään (yleistys), koska kukaan/mikään ei heitä siihen arjessa enää valmenna.
Kaikkialla huomaa, suomen kieli kulkee nykyisni syvällä kehityksen alkumullassa. Siinä syy, miksi se on nykyisin niin sekavaa, alkeellista ja väritöntä. Ihan jokelluksen ja patologisen leppoisuuden asteella. Kuolee sadassa vuodessa omiin kehityshäiriöihinsä
- av-kääntäjä
Kun tämä aihe nyt alkoi vaivaamaan, niin sattuipa vastaan oheinen kandin tutkielma:
Tohtori McCoy ja herra Spock: Karakterisaatio, rekisteri ja laatu dvd-tekstityksehttp://www.uta.fi/~tarmo.hietamaa/Papers/Kandi.pdf.
Kannattaa lueskella etenkin lukua 4. - .............
Sotilasarvot käännetään usein väärin, esimerkiksi corporal korpraaliksi (oikea käännös: alikersantti) ja sergeant first class kersantiksi (vääpeli lienee lähempänä). Merivoimien captain on oikeasti kommodori, mutta käännös on usein kapteeni. Commodore taas on lippueamiraali.
- av-kääntäjä
Nämä ovat juuri niitä asiavirheitä, joita ei välttämättä kiireessä ehdi tarkistamaan/miettimään sen ihmeemmin.
Toisaalta jos saisi vaikkapa kääntää samaa sarjaa useamman jakson, tulisivat nimikkeet tutuiksi ja alkaisivat (kenties) mennä oikein. Itse olen kääntänyt JAGia ("Kunnian miehet" taitaa olla sarjan nimi suomeksi) ja siinähän noita sotilasarvoja vilisee. Muistankin, että aikanaan kaikille sarjaa kääntäville tuli yleispalaute juuri tuosta, että sotilasarvot on syytä aina tarkistaa. Siinä on muuten hankala sarja vielä senkin takia, että se vilisee sotilassanaston lisäksi lakialan ilmauksia ja virkkeet ovat usein pitkiä. - av-kääntäjä
av-kääntäjä kirjoitti:
Nämä ovat juuri niitä asiavirheitä, joita ei välttämättä kiireessä ehdi tarkistamaan/miettimään sen ihmeemmin.
Toisaalta jos saisi vaikkapa kääntää samaa sarjaa useamman jakson, tulisivat nimikkeet tutuiksi ja alkaisivat (kenties) mennä oikein. Itse olen kääntänyt JAGia ("Kunnian miehet" taitaa olla sarjan nimi suomeksi) ja siinähän noita sotilasarvoja vilisee. Muistankin, että aikanaan kaikille sarjaa kääntäville tuli yleispalaute juuri tuosta, että sotilasarvot on syytä aina tarkistaa. Siinä on muuten hankala sarja vielä senkin takia, että se vilisee sotilassanaston lisäksi lakialan ilmauksia ja virkkeet ovat usein pitkiä.Tuo corporal on muuten ns. eräänlainen false friend (http://fi.wikipedia.org/wiki/Väärät_ystävät).
Eli sana näyttää ja kuulostaa samalta kuin suomen korpraali, mutta merkitys onkin sitten erilainen. (Tosin MOT-sanakirja näköjään antaa kyllä 'corporal' sanalla 'kersantin' ohella myös merkityksen 'korpraali'.) - selvita
av-kääntäjä kirjoitti:
Tuo corporal on muuten ns. eräänlainen false friend (http://fi.wikipedia.org/wiki/Väärät_ystävät).
Eli sana näyttää ja kuulostaa samalta kuin suomen korpraali, mutta merkitys onkin sitten erilainen. (Tosin MOT-sanakirja näköjään antaa kyllä 'corporal' sanalla 'kersantin' ohella myös merkityksen 'korpraali'.)miksi mielisarjaani NUM3ERS ei varmaan koskaan nayteta Suomessa. Siina kun huippuyliopiston tohtorit avustavat rikosten selvitysta matemaattisten teorioitten avulla! Yksi tohtoreista asuu buddhalaisluostarissa, joten filosofista pohdintaakin piisaa.
- av-kääntäjä
selvita kirjoitti:
miksi mielisarjaani NUM3ERS ei varmaan koskaan nayteta Suomessa. Siina kun huippuyliopiston tohtorit avustavat rikosten selvitysta matemaattisten teorioitten avulla! Yksi tohtoreista asuu buddhalaisluostarissa, joten filosofista pohdintaakin piisaa.
Olenpa Num3ersiakin kääntänyt. joten DVD:llä sitä ainakin saa.
- Nimellä Num3rot
selvita kirjoitti:
miksi mielisarjaani NUM3ERS ei varmaan koskaan nayteta Suomessa. Siina kun huippuyliopiston tohtorit avustavat rikosten selvitysta matemaattisten teorioitten avulla! Yksi tohtoreista asuu buddhalaisluostarissa, joten filosofista pohdintaakin piisaa.
Ainakin tänään ja huomenna. En nyt ehdi tarkistamaan, kuinka kauan jatkuu.
:) - Subisija
Nimellä Num3rot kirjoitti:
Ainakin tänään ja huomenna. En nyt ehdi tarkistamaan, kuinka kauan jatkuu.
:)Pitäisi olla sen verran aikaa että opettelee kirjoittamaan televisiokanavien nimet. Subtv on nykyisin nimeltään Sub.
SubTV se ei ole missään vaiheessa ollut. Tiedoksenne siis. - Nimellä Num3rot
Subisija kirjoitti:
Pitäisi olla sen verran aikaa että opettelee kirjoittamaan televisiokanavien nimet. Subtv on nykyisin nimeltään Sub.
SubTV se ei ole missään vaiheessa ollut. Tiedoksenne siis.Jos tarkoitus on vain informoida, niin sen voi tehdä ystävällisemminkin. Yritätkö siis ärsyttää? Eiköhän pääasia ollut, että asiani tuli selväksi? Yritin vain olla ystävällinen. Sitä paitsi, jos saivartelemaan aletaan, sinunkin tekstissäsi... No, en viitsi alentua sinun tasollesi. ;) Sanon vain, että hanki elämä.
P.S Hyvä Subisija, minulle ei kannata enää laittaa viestiä tähän viestiketjuun, koska aion pysyä loitolla suomi24:stä. Täällä vain verenpaine nousee. - subboteevee
Subisija kirjoitti:
Pitäisi olla sen verran aikaa että opettelee kirjoittamaan televisiokanavien nimet. Subtv on nykyisin nimeltään Sub.
SubTV se ei ole missään vaiheessa ollut. Tiedoksenne siis.> "SubTV se ei ole missään vaiheessa ollut."
Ainakin Sub chat -"ohjelmassa" ruudussa lukee www.subtv.fi. Saattaa olla vanhentunut osoite, koska nykyisin se ohjautuu www.sub.fi -osoitteeseen. Jossain vaiheessa tuo osoite oli myös www.sub.tv.
- Anonyymi
Ei vois vähempää kiinnostaa hömppäohjelmien käännökset. Jos et ymmärrä alkuperäiskieltä niin turha katsella mitään jos vaan tekstiä pitää lueskella.
- Anonyymi
Minä katso ainoastaan uutis- ja ajankohtaisohjelmia. Joskus myös korkeatasoisia luonto ohjelmia.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
En voi jutella kanssasi
tietenkään, mutta täällä voin sanoa sinulle, että se sinun hiljaisuutesi ja herkkyytesi eivät ole heikkoutta. Ne ovat ih405161Trump ja Vance murskasivat ja nolasivat Zelenskyn tiedotusvälineiden edessä Valkoisessa talossa.
Jopa oli uskomaton tilaisuus Valkoisessa talossa. Zelensky jäi täydelliseksi lehdellä soittelijaksi suhteessa Trumpiin j5181740Kokoomus haluaa hoitaa flussat yksityisellä, jotta säästettäisiin rahaa ja aikaa
Mies hakeutui Terveystalo Kamppiin flunssaoireiden takia helmikuisena sunnuntai-iltana. Diagnoosiksi kirjattiin influens771100Rakkaus ei iloitse vääryydestä vaan iloitsee yhdessä TOTUUDEN kanssa.
Tajuatteko, että jotkut ihmiset pitävät siitä, kun toiset kaatuvat? He nauttivat siitä, kun toiset mokaavat tai käyttävä3591008- 77943
Anteeksi Pekka -vedätys
Apuna Ry:n somessa levinnyt Anteeksi Pakka -kampanja saa aina vaan kummallisempia piirteitä. ”Mä pyydän anteeksi. Mä53931- 59870
- 228814
Mikä on kaivattusi ärsyttävin piirre?
Mun kaivattu on erittäin vastahakoinen puhumaan itsestä. Kääntää puheenaiheen aina muuhun kun hänestä tulee puhetta.50803Päivi Ollila on tehnyt kunnallisvalituksen saadakseen pidettyä Tarja Pirkkalaisen virassa
Kaupunginhallituksen puheenjohtaja Päivi Ollila on tehnyt kunnallisvalituksen kaupungin johtamisjärjestelyiden muutokses58738