kristallivirta

virsi

pitäs saada nuotit tai tahdit (vai miten sanotaan niin että kitarallakin pystyy soittaan) oliskos jollakin tietoa mistä saa? kun en netistä löytänyt.
jos sulla on ni viitsitkö skannata tai jotain mulle sen tänne :)
tanke

26

30230

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kronos

      Alkuperäinen sävel on vanha venäläinen iskelmä, johon Suomessa on istutettu hengelliset sanat. Siis oikeasti "Kristallivirta" -nimistä sävellystä ei ole olemassakaan.

      Ikävä kyllä en muista alkuperäisen venäläisen sävellyksen nimeä. Muistaakseni näyttelijä Heikki Kinnunen on tulkinnut sen alunperin suomeksi.

      Kysele samaa asiaa "Musiikki" -palstalta. Siellä tiedetään kaikki tuollaiset.

      • SLTe

        Tulee vähän myöhässä tämä ketjun aloittajalle, mutta tulee kuitenkin. Kappale on tosiaan Venäjältä, mutta alkuperäistä nimeä en minäkään muista. Aikoinaan Martti Luther otti saksalaisia juomalauluja ja kirjoitti niihin hengelliset sanat. Näistä lauluista on tullut tuttuja virsiä ja Kristallivirran kohdalla on tainnut käydä samansuuntaisesti. Nuotit kappaleeseen löysin netistä PDF-muodossa muutaman muun sävellyksen kera ja itse kappalekin on kuunneltavana MIDI-tiedostona.

        Kappaleesta on netissä puhallinsovitus, jonka on tehnyt Suomen Vapaakirkkoon jotenkin liittyvä John Mittler (työntekijä?). Siitä edistyneempi musiikin harrastaja saa plokattua soinnut kitaralle pienellä vaivalla. Kannattaa ehkä oikoa muutamissa kohdissa, koska sointuvaihdoksia tuntuu olevan melko tiheässä. Kristallivirran sävel on kansansävelmä kuten on tullut jo esille, joten nuotteja saa kopioida aivan vapaasti. Alla nettiosoitteet:

        http://www.777life.com/music/WindE/001_Sekalaista_JJM.pdf
        http://www.777life.com/music/WindE/TradRus_Kristallivirta_JJM4.mid

        Kappaleen on kääntänyt Kristallivirraksi Helli Kaikkonen ja se on mm. helluntaiseurakuntien ja vapaakirkon käyttämässä virsikirjassa "Hengellinen laulukirja" numerolla 590. Alla sanat:

        1. Kristallikirkkaan virran rantaa,
        valkeat joukot riemuin käy.
        Palmuja voiton laulain kantavat he,
        Kyyneltä yhtään siell´ ei näy.
        Sinne mä kaipaan joukkoon autuaiden,
        Luo Jeesuksen ja enkelten.

        2. Alhoissa maan nyt kuljen vielä,
        Taipale jalkaa uuvuttaa.
        Kristallivirran kaukaa välkkyvän nään,
        Katseeni sinne kiiruhtaa.
        Rannalla sen on ihmeinen elonpuu,
        Kalvosta virran heijastuu.

        3. Siellä saan nähdä kasvot Herran,
        Kirkkaudessa, loistossaan.
        Silloin en muista kyynelpolkujani,
        Häntä kun yksin katson vaan.
        Oi, Jeesus johda, kanna, vie perille.
        Kristallivirran rannalle.

        4. Siellä mä uusin kielin kiitän,
        Kirkkaana siellä kannel soi.
        Kauas on jääneet päivät taistelujen,
        Herra kun kaiken uudeks loi.
        Elämän virran kirkkaan äyräillä saan
        Yhtyä lauluun valtavaan.

        Jos joku löytää kappaleen varsinaisen suomennuksen tai alkuperäiset venäjänkieliset sanat niin mielenkiinnolla lueskelisin. :-)


      • Outavoite
        SLTe kirjoitti:

        Tulee vähän myöhässä tämä ketjun aloittajalle, mutta tulee kuitenkin. Kappale on tosiaan Venäjältä, mutta alkuperäistä nimeä en minäkään muista. Aikoinaan Martti Luther otti saksalaisia juomalauluja ja kirjoitti niihin hengelliset sanat. Näistä lauluista on tullut tuttuja virsiä ja Kristallivirran kohdalla on tainnut käydä samansuuntaisesti. Nuotit kappaleeseen löysin netistä PDF-muodossa muutaman muun sävellyksen kera ja itse kappalekin on kuunneltavana MIDI-tiedostona.

        Kappaleesta on netissä puhallinsovitus, jonka on tehnyt Suomen Vapaakirkkoon jotenkin liittyvä John Mittler (työntekijä?). Siitä edistyneempi musiikin harrastaja saa plokattua soinnut kitaralle pienellä vaivalla. Kannattaa ehkä oikoa muutamissa kohdissa, koska sointuvaihdoksia tuntuu olevan melko tiheässä. Kristallivirran sävel on kansansävelmä kuten on tullut jo esille, joten nuotteja saa kopioida aivan vapaasti. Alla nettiosoitteet:

        http://www.777life.com/music/WindE/001_Sekalaista_JJM.pdf
        http://www.777life.com/music/WindE/TradRus_Kristallivirta_JJM4.mid

        Kappaleen on kääntänyt Kristallivirraksi Helli Kaikkonen ja se on mm. helluntaiseurakuntien ja vapaakirkon käyttämässä virsikirjassa "Hengellinen laulukirja" numerolla 590. Alla sanat:

        1. Kristallikirkkaan virran rantaa,
        valkeat joukot riemuin käy.
        Palmuja voiton laulain kantavat he,
        Kyyneltä yhtään siell´ ei näy.
        Sinne mä kaipaan joukkoon autuaiden,
        Luo Jeesuksen ja enkelten.

        2. Alhoissa maan nyt kuljen vielä,
        Taipale jalkaa uuvuttaa.
        Kristallivirran kaukaa välkkyvän nään,
        Katseeni sinne kiiruhtaa.
        Rannalla sen on ihmeinen elonpuu,
        Kalvosta virran heijastuu.

        3. Siellä saan nähdä kasvot Herran,
        Kirkkaudessa, loistossaan.
        Silloin en muista kyynelpolkujani,
        Häntä kun yksin katson vaan.
        Oi, Jeesus johda, kanna, vie perille.
        Kristallivirran rannalle.

        4. Siellä mä uusin kielin kiitän,
        Kirkkaana siellä kannel soi.
        Kauas on jääneet päivät taistelujen,
        Herra kun kaiken uudeks loi.
        Elämän virran kirkkaan äyräillä saan
        Yhtyä lauluun valtavaan.

        Jos joku löytää kappaleen varsinaisen suomennuksen tai alkuperäiset venäjänkieliset sanat niin mielenkiinnolla lueskelisin. :-)

        Pari oikaisua Kristallivirran sanoihin: "Palmuja voiton lauluin kantavat..." ja "Kauas on jääneet päivät taisteluni, ..."
        Lähde: Hartaita toivelauluja Fazer 1985


      • parempi myöhään kuin ei mil...
        SLTe kirjoitti:

        Tulee vähän myöhässä tämä ketjun aloittajalle, mutta tulee kuitenkin. Kappale on tosiaan Venäjältä, mutta alkuperäistä nimeä en minäkään muista. Aikoinaan Martti Luther otti saksalaisia juomalauluja ja kirjoitti niihin hengelliset sanat. Näistä lauluista on tullut tuttuja virsiä ja Kristallivirran kohdalla on tainnut käydä samansuuntaisesti. Nuotit kappaleeseen löysin netistä PDF-muodossa muutaman muun sävellyksen kera ja itse kappalekin on kuunneltavana MIDI-tiedostona.

        Kappaleesta on netissä puhallinsovitus, jonka on tehnyt Suomen Vapaakirkkoon jotenkin liittyvä John Mittler (työntekijä?). Siitä edistyneempi musiikin harrastaja saa plokattua soinnut kitaralle pienellä vaivalla. Kannattaa ehkä oikoa muutamissa kohdissa, koska sointuvaihdoksia tuntuu olevan melko tiheässä. Kristallivirran sävel on kansansävelmä kuten on tullut jo esille, joten nuotteja saa kopioida aivan vapaasti. Alla nettiosoitteet:

        http://www.777life.com/music/WindE/001_Sekalaista_JJM.pdf
        http://www.777life.com/music/WindE/TradRus_Kristallivirta_JJM4.mid

        Kappaleen on kääntänyt Kristallivirraksi Helli Kaikkonen ja se on mm. helluntaiseurakuntien ja vapaakirkon käyttämässä virsikirjassa "Hengellinen laulukirja" numerolla 590. Alla sanat:

        1. Kristallikirkkaan virran rantaa,
        valkeat joukot riemuin käy.
        Palmuja voiton laulain kantavat he,
        Kyyneltä yhtään siell´ ei näy.
        Sinne mä kaipaan joukkoon autuaiden,
        Luo Jeesuksen ja enkelten.

        2. Alhoissa maan nyt kuljen vielä,
        Taipale jalkaa uuvuttaa.
        Kristallivirran kaukaa välkkyvän nään,
        Katseeni sinne kiiruhtaa.
        Rannalla sen on ihmeinen elonpuu,
        Kalvosta virran heijastuu.

        3. Siellä saan nähdä kasvot Herran,
        Kirkkaudessa, loistossaan.
        Silloin en muista kyynelpolkujani,
        Häntä kun yksin katson vaan.
        Oi, Jeesus johda, kanna, vie perille.
        Kristallivirran rannalle.

        4. Siellä mä uusin kielin kiitän,
        Kirkkaana siellä kannel soi.
        Kauas on jääneet päivät taistelujen,
        Herra kun kaiken uudeks loi.
        Elämän virran kirkkaan äyräillä saan
        Yhtyä lauluun valtavaan.

        Jos joku löytää kappaleen varsinaisen suomennuksen tai alkuperäiset venäjänkieliset sanat niin mielenkiinnolla lueskelisin. :-)

        Laulu ei siis ole venäläinen vaan ukrainalainen kansansävelmä.

        Reino Helismaan suomalaiset sanat:

        Viimeisen kerran katson Dnjepriin
        ennenkuin lähden täältä pois.
        Rannoilla Dnjeprin kerran kohdata sain
        armaani yössä toukokuun.
        Jäljellä nyt on mulla muistoja vain,
        kellastuu lehdet syksyn puun.

        Viimeisen kerran katson Dnjepriin.
        Syyttää en virtaa mistään vois.
        Vaikka nyt tieni vievä kauaksi on
        itseäin syyttää siitä saan.
        Joskaan ei lempi liene kuolematon,
        kuole ei virta milloinkaan.

        Viimeisen kerran katson Dnjepriin.
        Harhaako vain sen välke ois?
        Poissa on hurma öitten ihmeellisten.
        Toisen luo virta armaan vei.
        Siksi ei laulu soi nyt onnellinen,
        riemusta kerro nyt se ei.

        Ja sitten asiaan. Ukrainalaiset T. Sevtsenkon sanat joista tuo siis ei ole käännös - Kristallivirta tosin vielä vähemmän. Tässä tulee.

        Реве та стогне Днiпр широкий
        Сердитий вiтер завiва
        Додолу верби гне високi
        Горами хвилю пiдiйма
        Додолу верби гне високi
        Горами хвилю пiдiйма

        I блiдний мiсяц на ту пору
        Iз хмари деде виглядав
        Неначе човен в синiм морi
        То виринав то потопав
        Неначе човен в синiм морi
        То виринав то потопав

        Ще третi пiвнi не cпiвали
        Нiхто нiгде не гомонiв
        Сичi в гаю перекликались
        Та ясен раз у раз скипiв
        Сичi в гаю перекликались
        Та ясен раз у раз скипiв


      • Anonyymi

        Kyllä, alkuperäinen venäläinen sävellys ja sanoitus on varmaan ihan muuta.

        Hieno sävellys on tullut Suomeen ja sanoituksesta en tiedä, mutta uskonnollisiin hurmoksiin viittaavia ja valkoisiin ku klux klaanehin piilotellusti välitetty hartaalliset sanat. Sopii kyllä hyvin meidän Suomessa olevan huuhaa Kristallipuolueen vaikkapa "alku hartaudeksi*.

        Kohta ne laulaa😅


      • Anonyymi
        parempi myöhään kuin ei mil... kirjoitti:

        Laulu ei siis ole venäläinen vaan ukrainalainen kansansävelmä.

        Reino Helismaan suomalaiset sanat:

        Viimeisen kerran katson Dnjepriin
        ennenkuin lähden täältä pois.
        Rannoilla Dnjeprin kerran kohdata sain
        armaani yössä toukokuun.
        Jäljellä nyt on mulla muistoja vain,
        kellastuu lehdet syksyn puun.

        Viimeisen kerran katson Dnjepriin.
        Syyttää en virtaa mistään vois.
        Vaikka nyt tieni vievä kauaksi on
        itseäin syyttää siitä saan.
        Joskaan ei lempi liene kuolematon,
        kuole ei virta milloinkaan.

        Viimeisen kerran katson Dnjepriin.
        Harhaako vain sen välke ois?
        Poissa on hurma öitten ihmeellisten.
        Toisen luo virta armaan vei.
        Siksi ei laulu soi nyt onnellinen,
        riemusta kerro nyt se ei.

        Ja sitten asiaan. Ukrainalaiset T. Sevtsenkon sanat joista tuo siis ei ole käännös - Kristallivirta tosin vielä vähemmän. Tässä tulee.

        Реве та стогне Днiпр широкий
        Сердитий вiтер завiва
        Додолу верби гне високi
        Горами хвилю пiдiйма
        Додолу верби гне високi
        Горами хвилю пiдiйма

        I блiдний мiсяц на ту пору
        Iз хмари деде виглядав
        Неначе човен в синiм морi
        То виринав то потопав
        Неначе човен в синiм морi
        То виринав то потопав

        Ще третi пiвнi не cпiвали
        Нiхто нiгде не гомонiв
        Сичi в гаю перекликались
        Та ясен раз у раз скипiв
        Сичi в гаю перекликались
        Та ясен раз у раз скипiв

        Kiitos! Tuossa alempana kommentoin, että venäläinen alkuperä, mutta hienoa kun tuli oikea tieto ja sanatkin sieltä.


      • Anonyymi
        Outavoite kirjoitti:

        Pari oikaisua Kristallivirran sanoihin: "Palmuja voiton lauluin kantavat..." ja "Kauas on jääneet päivät taisteluni, ..."
        Lähde: Hartaita toivelauluja Fazer 1985

        Vapaat suunnat uudistivat Hengellisen Laulukirjan joskus 1990-luvulla, voi olla että tekstiä on hieman muokattu.


      • Anonyymi

        Реве́ та сто́гне Дніпр широ́кий— Музику написав педагог і композитор Данило Крижанівський (1856-1894) на вірші етногрфа і поета Тараса Шевченка (1814-1861). Текстом цієї пісні стали шість строф з балади Шевченка «Причинна», написаної орієнтовно в 1837 році в Петербурзі. Це один з ранніх творів поета. Пісня описує пейзаж в романтичному дусі: бурю на Дніпрі, місяць на небі і передранковий стан природи.


    • ribbe

      mees kirjastoon... Mun muistaakseni jossain Suuri Toivelaulu -kirjassa on ko. biisin sanat ja nuotit. Muutenkin kirjastoissa on yllättävän hyvät nuottivalikoimat.
      Suomalaiset sanat on lauluun tehnyt Helli Kaikkonen. Jos oikein muistan.

    • raimo

      Viimeisen kerran katson Dnepriin...

      Oliskohan Laulu Dneprille tai jotain sentapaista!

      • ozo

        Muistaakseni Kristallivirran alkuperäinen nimi on Niebre. Joku joku muistaa toisin, korjatkoon asian, sillä en ole lainkaan varma. Lisäksi kipale kai liittyy hellunataiseurakuntaan? Yritän juuri itse epätoivoisesti löytää nuotteja.


    • SLTe

      Edellisessä vastauksessani laitoin jo linkin puhallinsovitukseen ja MIDI-tiedostoon ja tässä tulee soinnut, jotka otin niistä nopsasti kitaralle.

      (3/4)
      | Cm | Cm | Fm | Cm | G |
      | Fm | Cm/G | G | Cm |
      ||: Cm | Cm | Ab | Eb | Bb |
      | Fm | Cm/G | G | Cm ||

      ja nuo Cm/G:t voi ottaa ihan Cm:nä, jos haluaa...

      • severosa

        Kukainenkin voi värittää soittotaitojensa mukaan säestystä, mutta tuo on hyvä ja toimiva pohja kyseiselle laululle. Kiitoksia sulle vaivannäöstä!


      • betrina
        severosa kirjoitti:

        Kukainenkin voi värittää soittotaitojensa mukaan säestystä, mutta tuo on hyvä ja toimiva pohja kyseiselle laululle. Kiitoksia sulle vaivannäöstä!

        mistä voisi kuulla alkuperäisen, venäläisen laulun, viimeisen kerran katsoin dnepriin?


      • Dnipr

      • Anonyymi
        betrina kirjoitti:

        mistä voisi kuulla alkuperäisen, venäläisen laulun, viimeisen kerran katsoin dnepriin?

        Laulu ei ole venäläinen eikä kansanlaulu. Реве́ та сто́гне Дніпр широ́кий— Музику написав педагог і композитор Данило Крижанівський (1856-1894) на вірші етногрфа і поета Тараса Шевченка (1814-1861). Текстом цієї пісні стали шість строф з балади Шевченка «Причинна», написаної орієнтовно в 1837 році в Петербурзі. Це один з ранніх творів поета. Пісня описує пейзаж в романтичному дусі: бурю на Дніпрі, місяць на небі і передранковий стан природи.


    • a-pesni
    • Anonyymi

      kristallivirta on ukrainalainen kansan sävelmä Danil kryzanovsky tekemä

      • Anonyymi

        Mainittu teos ei ole kansanlaulu. ei ole kansanlaulu. Реве́ та сто́гне Дніпр широ́кий— Музику написав педагог і композитор Данило Крижанівський (1856-1894) на вірші етногрфа і поета Тараса Шевченка (1814-1861). Текстом цієї пісні стали шість строф з балади Шевченка «Причинна», написаної орієнтовно в 1837 році в Петербурзі. Це один з ранніх творів поета. Пісня описує пейзаж в романтичному дусі: бурю на Дніпрі, місяць на небі і передранковий стан природи.


    • Anonyymi

      toivelaulukija 1

    • Anonyymi

      oli karjalaisen isäni mielilaulu. nukkui pois v 1982. sittemmin vasta sain sanat lauluun.

    • Anonyymi

      Laulukirjassa Viisikielinen laulu on numerolla 392

    • Anonyymi

      Mikä on se toinen Exsitin kristalli virta on ja mistä löytyy

    • Anonyymi

      Vanha venäläinen ja kaunis sellainen sävellys joka sekin on varastettu uskonnollisiin tarkoituksiin.

    • Anonyymi

      Onko kenelläkään tietoa siitä mistä on lähtöisin käsite "Kristallivirta" ?
      Onko sillä joku hengellinen alkuperä? Kuka kistallivirran on käsitteenä luonut ja miksi?

      • Anonyymi

        Eiköhän se ole tästä jakeesta:

        Ja hän näytti minulle elämän veden virran, joka kirkkaana kuin kristalli juoksi Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta.

        Ilm. 22:1


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa

      En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod
      Ikävä
      22
      4074
    2. Huomenta ihana

      Kauniskasvoinen ihanuus 😘 saan sut vielä
      Ikävä
      18
      3116
    3. Seiska: Anne Kukkohovi myy pikkuhousujaan ja antaa penisarvioita

      Melko hupaisaa: https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ex-huippumalli-anne-kukkohovin-amerikan-valloitus-vastatuulessa-myy
      Maailman menoa
      390
      2201
    4. Nainen, sellaista tässä ajattelin

      Minulla on olo, että täällä on edelleen joku, jolla on jotain käsiteltävää. Hän ei ole päässyt lähtemään vielä vaan jost
      Ikävä
      239
      1929
    5. Hei rakas...

      Miten on työpäivä sujunut? Rakastan sinua 💗
      Ikävä
      27
      1881
    6. Edelleen sitä on vaikea uskoa

      Että olisit oikeasti rakastunut muhun
      Ikävä
      31
      1777
    7. Toiveikas vai toivoton

      torstai? Ajatuksia?
      Ikävä
      32
      1629
    8. Vitsi mihin menit. Heti takasin.

      Mä näin sut tuu takasin! Oli kiire, niin en ehtiny sin perään!
      Ikävä
      14
      1397
    9. Kulujen jako parisuhteessa

      Hei, miten teillä jaetaan kulut parisuhteessa? Työttömyyttä ja opiskelua tulee omalla kohdalla jatkumaan vielä jonkin ai
      Parisuhde
      68
      1250
    10. Mukavaa päivää

      Mun rakkauden kohteelle ❤️ toivottavasti olet onnellinen
      Ikävä
      12
      1211
    Aihe