Olen tässä innokkaana kuunnellut Niillas Holmbergin ja Roope Mäenpään (pohjois?)saamen kielisiä kappaleita.
"Vanhana" Beatles-diggarina vaikutuin John Lennonin "Working Class Hero" -kappaleesta tehdystä versiosta. Lauluäänestä löytyy sellaista syvyyttä ja väriä, joka saa tulkinnan kilpailemaan jopa itsensä alkuperäisversion kanssa.
Kappaleen nimi on "Ná darvánii jáhkku". Muiden sanojen osalta itselläni ei ole hajuakaan mitä kappaleessa sanotaan. Olisi kuitenkin kiva vähän ymmärtää, mistä tuulee. Osaisiko joku jeesailla?
Jo kappaleen otsikko antaisi osviittaa siitä, onko kappaleen aihe vain käännetty saamenkielelle vai onko sanoma erilainen.
Kiitosta vain etukäteen ja kannattaa muuten kuunnella, vaikka myspacen kautta!
http://www.myspace.com/niillassuolovarri
Niillas Holmbergin sanat?
4
257
Vastaukset
- jievjaskuolfi
Saamenkieliset sanat taitavat olla Mari Boinen käsialaa vuodelta 1981. "Näin tarttui usko, että saame oli heikko!" (huom. sápmi on käännetty tässä saame, mutta kyseinen sana voi tarkoittaa joko saamenmaata tai saamelaista)
Todella pikainen vapaa suomennos. Parista kohtaa en oikein saanut selvää nopsasti kuuntelemalla.
---
Lapsi kun olin ja kouluun aloin, en löytänyt sanoja, kun norjaa minun täytyi puhua. Ja hullu ja heikko itseni mielestä olin. Opin, ettei äidinkieli minkään arvoinen ole. Näin tarttui usko, että saame on heikko.
Vanhemmaksi kun kasvoin ja maailmalle lähdin, en myöntänyt koskaan, että saamelainen olin. Ja nauroin heidän kanssaan yhdessä, ketkä pilkkasivat saamelaisia. Vaikka tunsin että itseäni eniten sordin. Näin tarttui usko, että saame on heikko.
(tässä on kohta, josta en nopsasti kuunnellessani saanut selvää.) Ei ole minulla kieltä ei norjan ei saamen.
(aivan kuin taustalla kuuluisi kaikuna myös ei suomen, en ole varma)
Siksi sinulle neuvon(?) saamen nuori. Pidä huolta omasta kielestäsi koska kieli on voima. Älä enää usko, että saame on heikko. Älä enää usko, että saame on heikko.- niilaksenfani
Kohta josta et saanut selvää:
Nyt yritän löytää, mitä tähän menessä olen kadottanut. (Dál vikkan fas gávdnat, maid dán radjái láhppon).
Ja tosiaan kaikuna kuuluuu: ii suoma ii ruoŧa (ei suomen ei ruotsin).
Muđui gal hui buorre jorgalus :) Muuten kyllä tosi hyvä käännös.
Ja tosiaan taitaa Mari Boinen alkuperäinen versio olla ainut tämän lisäksi mikä on tallennettu.
- Etelän vetelä
Hienoa!
Oikeastaan toivoin että kyse olisi ollut saamen asemasta. Toimii hyvin Lennonin alkuperäisen tekstin rinnalla tietynlaisena sorrettujen puolustuspuheena. Hieno tulkinta ja sanoitus vaikuttaa asialliselta, vaikka kieltä tuntemattomana luonnollisestikaan ei hienouksiaan minulle avaa.
Kiitos tästä suomennoksesta! Pääasia olikin saada selville mistä laulun sanomassa on pääpiirteittäin kyse kun ei tarkat sanamuodot ja pilkunviilaukset kuitenkaan aukene.
Osaatko sanoa, onko tästä kappaleesta olemassa muitakin saamenkielisiä versioita, jos kerta sanoitus on ton verta vanha? Vai onko tässä vain joku muu teksti sovitettu Lennonin nuottiin? - jievjaskuolfi
Saamenkieliset sanat on "kääntänyt" tai oikeammin kirjoittanut Mari Boine ja hänen esittämänään kappale löytyy Jaskatvuođa maŋŋá / Etter stillheten / After the Silence -nimiseltä levyltä vuodelta 1985. Muita versioita en tiedä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 732785
- 632684
- 681792
- 241637
- 201560
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä101505- 151402
- 481257
- 381233
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko91219