Osaisko joku sanoa miksi ulkomaalaisten kirjoja suomennetaan "hassusti" (ei viitsi käyttää tässä rumaa sanaa koska sensuuri iskee)??
Tässä viimeaikoina tullut luettua todella paljon, vuosien lukemattomuuden jälkeen, kun sain käsiini e-kirjojen lukulaitteen. Huomannut vain trendin että alkuperäisten tekstien käännökset PEHMENNETÄÄN isolla kädellä. Miksi? Miksi kirjoissa esiintyvä kiroilu pitää monesti suomentaa ja pehmentää kaikille sopivaksi? Eräskin kirja mitä nyt luen on täynnä jukraa, himskattia, himputin hiivattia, jukranpujua ja jukua. On hivenen häiritsevää lukea selvästi aikuisille tarkoitettua kirjaa jossa kiroilu on suomennettu tuolla tavoin.
Osaisko joku hieman selventää mikä ohjesäännöstö kääntäjiä oikein koskee? Millaisia henkilöitä kääntäjät oikeen ovat?
Suomennoksista kysymys
Anonyymi-ap
0
<50
Vastaukset
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 682550
- 592492
- 681732
- 211512
- 201450
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä91400- 151312
- 381183
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko81127- 251056