Miksi Karkaroff -> Irkoroff?

rgfdhdhjtr

Karkaroffista tulee mieleen karkuri ja Irkoroffista ei mitään. Hänhän karkasi kuolonsyöjiltä.

23

2532

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • <mie>

      Karkaroffia käytetään englanninkielisessä Potterissa, joten se ei viittaa mitenkään karkuri-sanaan.
      Kapari käänsi Karkaroffin Irkoroffiksi suomenkielisessä versiossa, koska Karkaroff sekaantuisi helposti Kalkarokseen.

      Minusta näin ei tapahdu, nimen vaohtaminen oli tyhmää ja lukijoita aliarvioidaan tällä tarpeettomalla käännöksellä.

      • joku.

        ettei Rowling ole keksinyt Karkaroffin nimeä karkuri-sanasta?


      • <mie>
        joku. kirjoitti:

        ettei Rowling ole keksinyt Karkaroffin nimeä karkuri-sanasta?

        ..koska Rowling kirjoittaa kirjat _englanniksi_.
        Ja karkuri on englanniksi runaway tai deserter. Että eihän se voi siihen viitata.
        Ja miksi ihmeessä hän viittaisi karkuri-sanaan, joka on suomea ja mitä kukaan maailmassa ei ymmärrä?


      • ....
        <mie> kirjoitti:

        ..koska Rowling kirjoittaa kirjat _englanniksi_.
        Ja karkuri on englanniksi runaway tai deserter. Että eihän se voi siihen viitata.
        Ja miksi ihmeessä hän viittaisi karkuri-sanaan, joka on suomea ja mitä kukaan maailmassa ei ymmärrä?

        Voldemort on ranskaa ja Grindelwald on saksaa.


      • <mie>
        .... kirjoitti:

        Voldemort on ranskaa ja Grindelwald on saksaa.

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?


      • .............
        <mie> kirjoitti:

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?

        vol de mort = lento kuolemalta

        wald = metsä


      • <mie>
        <mie> kirjoitti:

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.


      • <mie>
        ............. kirjoitti:

        vol de mort = lento kuolemalta

        wald = metsä

        Kumpikaan käännöksesi ei päde.


      • <mie> kirjoitti:

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.

        Eihän mikään kirjan nimistä liity Pottereihin.

        Voldemortin ranskankielinen merkitys vain sopii Voldemortille hyvin. Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa".


      • <mie>
        Pat_Bateman kirjoitti:

        Eihän mikään kirjan nimistä liity Pottereihin.

        Voldemortin ranskankielinen merkitys vain sopii Voldemortille hyvin. Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa".

        "Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."

        Mutta kun nimi ei tarkoittanut mitää sellaista.
        Vol=ryöstö ja mort=hengetön. Ja jos otetaan Voldemortin de-huomioon, nimi tarkoittaisi hengettömän ryöstö.


      • xxxxxxxx
        <mie> kirjoitti:

        "Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."

        Mutta kun nimi ei tarkoittanut mitää sellaista.
        Vol=ryöstö ja mort=hengetön. Ja jos otetaan Voldemortin de-huomioon, nimi tarkoittaisi hengettömän ryöstö.

        hp-lexicon.orgin (http://www.hp-lexicon.org/wizards/voldemort.html) mukaan vol de mort tarkoittaa "flight from death" eli "lento kuolemalta".

        Toisella lexiconin sivulla (http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/v.html) lukee että Voldemort on väännettyä latinaa.

        ("volatus" = Latin for flight.
        "de" = Latin for away from, from.
        "mort" = Latin for death.)

        Jollakin muulla sivulla sanotaan että vol tarkoittaa lentoa tai ryöstöä (kaksi merkitystä).


      • <mie>
        xxxxxxxx kirjoitti:

        hp-lexicon.orgin (http://www.hp-lexicon.org/wizards/voldemort.html) mukaan vol de mort tarkoittaa "flight from death" eli "lento kuolemalta".

        Toisella lexiconin sivulla (http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/v.html) lukee että Voldemort on väännettyä latinaa.

        ("volatus" = Latin for flight.
        "de" = Latin for away from, from.
        "mort" = Latin for death.)

        Jollakin muulla sivulla sanotaan että vol tarkoittaa lentoa tai ryöstöä (kaksi merkitystä).

        Sanakirjan mukaan ei tarkoita kahta eri asiaa.


      • Anc-
        <mie> kirjoitti:

        Sanakirjan mukaan ei tarkoita kahta eri asiaa.

        Sitten sulla on huono sanakirja. Rowling on kumminkin opiskellut ranskaa, joten ranskan vaikutus näkyy joissakin nimissä.


      • <mie>
        Anc- kirjoitti:

        Sitten sulla on huono sanakirja. Rowling on kumminkin opiskellut ranskaa, joten ranskan vaikutus näkyy joissakin nimissä.

        Tai sitten sulla on huono sanakirja.
        Itsekkin olen ranskaa opiskellut ja hyvin on mennyt.


      • JoJo
        <mie> kirjoitti:

        Tai sitten sulla on huono sanakirja.
        Itsekkin olen ranskaa opiskellut ja hyvin on mennyt.

        Ajattelin nyt vastata, kun , vaikka kovin potter tietoinen onkin, on tässä nyt selvasti väärässä. Hyvää ranskan sanakirjaa minulla ei ole, mutta englanti-englanti sanakirjakin auttaa...

        Volant (English)= 1 able to FLY or glide 2 represented as flying ORIGIN: French, voler = to fly

        Kyseessä on siis Concise Oxford English Dictionaryn määritelmä ja suomeksihan se kuuluu jotakuinkin näin:

        Volant (englantia) = 1 lentämään tai liukumaan pystyvä 2 lentävänä esitetty (äärimmäisen huono käännös ;)) ALKUPERÄ: ranskaa, voler = lentää.


      • <mie>
        JoJo kirjoitti:

        Ajattelin nyt vastata, kun , vaikka kovin potter tietoinen onkin, on tässä nyt selvasti väärässä. Hyvää ranskan sanakirjaa minulla ei ole, mutta englanti-englanti sanakirjakin auttaa...

        Volant (English)= 1 able to FLY or glide 2 represented as flying ORIGIN: French, voler = to fly

        Kyseessä on siis Concise Oxford English Dictionaryn määritelmä ja suomeksihan se kuuluu jotakuinkin näin:

        Volant (englantia) = 1 lentämään tai liukumaan pystyvä 2 lentävänä esitetty (äärimmäisen huono käännös ;)) ALKUPERÄ: ranskaa, voler = lentää.

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.


      • joq
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        "Kuolema"-sivua vastaava sivu ranskankielisessä Wikipediassa on "mort".
        http://fr.wikipedia.org/wiki/Mort
        Joku voisi suomentaa.


      • <sie>
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        Voldemort lensi "kuolleena" jonnekin yritettyään tappaa Harry Potterin.


      • saara
        <sie> kirjoitti:

        Voldemort lensi "kuolleena" jonnekin yritettyään tappaa Harry Potterin.

        Heh. Aika tyhmä suomennos.
        Voldsuko muka lensi "kuolleena" jonnekkin? Ei sen luhistumist voi verrata lentämiseen tai kuolleena oloon. Se ei oo kumpiakkaan.


      • .....
        saara kirjoitti:

        Heh. Aika tyhmä suomennos.
        Voldsuko muka lensi "kuolleena" jonnekkin? Ei sen luhistumist voi verrata lentämiseen tai kuolleena oloon. Se ei oo kumpiakkaan.

        Niin että kaiken ei tarvitse olla niin kirjaimellista.


      • saara
        ..... kirjoitti:

        Niin että kaiken ei tarvitse olla niin kirjaimellista.

        Ei ni, mut se kuulosti siltikki ihan tyhmältä. Eikä liity mitenkään pottereihi.


      • angèle
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        Mäkin opiskelen ranskaa. Varmaan tiedät että de- prepositio tarkottaa myös `jostakin`, siis niinku `from`. (eg je viens de Finlande). En nyt oo aivan varma voiko sitä käyttää vol-sanan kanssa (paremmin tietävät kertokaa) mut loogisesti ajatellen vol de qc kyllä vois tarkottaa lento/pako jstkin.
        Tarkemmin ajatellen `pako kuolemalta` taitais kuitenki olla vol de la mort. Samapa tuo.


      • Anonyymi
        <mie> kirjoitti:

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.

        Grindelwald on paikka sveitsissä, siitä uskon nimen tulevan ja Nurmengard, Grindelwaldin sotavankila on alpeilla.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. En voi jutella kanssasi

      tietenkään, mutta täällä voin sanoa sinulle, että se sinun hiljaisuutesi ja herkkyytesi eivät ole heikkoutta. Ne ovat ih
      Tunteet
      37
      4905
    2. Trump ja Vance murskasivat ja nolasivat Zelenskyn tiedotusvälineiden edessä Valkoisessa talossa.

      Jopa oli uskomaton tilaisuus Valkoisessa talossa. Zelensky jäi täydelliseksi lehdellä soittelijaksi suhteessa Trumpiin j
      Maailman menoa
      501
      1565
    3. Kokoomus haluaa hoitaa flussat yksityisellä, jotta säästettäisiin rahaa ja aikaa

      Mies hakeutui Terveystalo Kamppiin flunssaoireiden takia helmikuisena sunnuntai-iltana. Diagnoosiksi kirjattiin influens
      Maailman menoa
      77
      1080
    4. Rakkaus ei iloitse vääryydestä vaan iloitsee yhdessä TOTUUDEN kanssa.

      Tajuatteko, että jotkut ihmiset pitävät siitä, kun toiset kaatuvat? He nauttivat siitä, kun toiset mokaavat tai käyttävä
      Idän uskonnot
      359
      998
    5. Koska olet rakastellut

      Kaivattusi kanssa viimeksi?
      Ikävä
      77
      923
    6. Anteeksi Pekka -vedätys

      Apuna Ry:n somessa levinnyt Anteeksi Pakka -kampanja saa aina vaan kummallisempia piirteitä. ”Mä pyydän anteeksi. Mä
      Maailman menoa
      53
      901
    7. Kumpi tästä

      Teidän tilanteesta teki vaikeaa? Sivusta
      Ikävä
      59
      850
    8. Kaikkia ei voi miellyttää

      Eikä ole tarviskaan. Hyvää huomenta ja mukavaa perjantaita. 😊❄️⚜️✌🏼❤️
      Ikävä
      228
      804
    9. Mikä on kaivattusi ärsyttävin piirre?

      Mun kaivattu on erittäin vastahakoinen puhumaan itsestä. Kääntää puheenaiheen aina muuhun kun hänestä tulee puhetta.
      Ikävä
      48
      758
    10. Päivi Ollila on tehnyt kunnallisvalituksen saadakseen pidettyä Tarja Pirkkalaisen virassa

      Kaupunginhallituksen puheenjohtaja Päivi Ollila on tehnyt kunnallisvalituksen kaupungin johtamisjärjestelyiden muutokses
      Haapavesi
      58
      728
    Aihe