Miten 'Prison Break' voidaan Suomentaa Pako?
Oikea suomennoss olisi tietenkin ollut 'Vankila Käsijarru' tai ihan vaan 'Prison Break'
TÖRKEÄ SUOMENNOS
16
4315
Vastaukset
- tepi88
kyllä varmasti muissakin ohjelmissa on tökeröitä suomennoksia...
mat med tina- tinan keittiössa
days of our lives- päivien viemää
Game On!- Kaksi miestä ja blondi
Smith and Jones- Lunta tupaan
Juana La Virgen- Ihmeiden aika- minusta..
kaikkein ääliöin suomennos ikinä on:
desperate housewives = täydelliset naiset
- johan on aikoihin eletty!
- Immui
Höh, olen monesti samaa mieltä.
Suomennokset on joskus typeriä.
Tämä on kuitenkin ihan hyvä suomennos.
Lyhyt ja ytimekäs ja tarkoittaa samaa,
kuin alkuperäinen.
ps.
Näitä yhdistämällä saa paljon aikaan
Break:
luhistaa (hajottaa)
mennä rikki t. poikki
murros
murska
murskata (rikkoa)
murtaa (hajottaa)
murtautua
murto
murtua
murtuma (lohkeama)
musertaa (hajottaa)
nujertaa
paussi (katko)
pelikatko
pirstoa (rikkoa)
puhjeta
puoliaika (katko)
raadella (hajottaa)
raastaa (hajottaa)
rainan katkeaminen
repeämä (lohkeama)
repiä (hajottaa)
rikko
rikkoa (murtaa)
rikkoontua
rikkoutua
rikkoutuma (lohkeama)
romuttaa (hajottaa)
ruhjoa (rikkoa)
runnella (hajottaa)
rusentaa (rikkoa)
särkeä (rikkoa)
särkyä (break crack demolish destroy fracture rend ruin shatter shiver splinter split)
särö (lohkeama)
taittaa (murtaa)
taittuma
tauko (seisaus)
vaurio (lohkeama)
Prison:
rangaistuslaitos
rangaistusvankila
vankila - jkg
Tässä tulee taas englanninkielen hienoudet esille.
Break = Murtuma, repeämä, särkyä, rikkoa, keskeytyä, tauko
Brake = Jarru
Elkää sekottako noita kahta sanaa. "Pako" on siis ihan oikea ja järkeenkäypä suomennos. Mitä tulee muihin suomennoksiin, ne on yleensä väännetty kuvaamaan sarjaa/elokuvaa että ihmiset saavat paremman käsityksen mistä on kyse ja mitä on odotettavissa.En meinannut että Vankila Käsijarru olisi sanasta sanaan suomennos, vaan että se olisi hyvä suomenkielinen nimi sarjalle
- drftgyhuji
Suomssa on suurinpiiretin joka sanalle omat 40 taivutusmuotoa, ei siis mitään selkeää sääntöä, eli jokaista sanaa varten pitää opetella erikseen sen taivutusmuodot, ja lisäksi yksi sana voi meinata montaa asiaa jne.
No onhan suomi maailman vaikein kielikin... - hohohoho
drftgyhuji kirjoitti:
Suomssa on suurinpiiretin joka sanalle omat 40 taivutusmuotoa, ei siis mitään selkeää sääntöä, eli jokaista sanaa varten pitää opetella erikseen sen taivutusmuodot, ja lisäksi yksi sana voi meinata montaa asiaa jne.
No onhan suomi maailman vaikein kielikin...Todellakaa suomi mikää vaikein kieli oo:D jäiks lukio välii vai miten noin tyhmän kommentin voi heittää? ,sitä paitsi englannissa on kymmenittäin samaa asiaa tarkottavia sanoja eri asiayhteyksiin. Suomi on ihan naurunalane ja tarpeeton kieli
- drtfgyuhji
hohohoho kirjoitti:
Todellakaa suomi mikää vaikein kieli oo:D jäiks lukio välii vai miten noin tyhmän kommentin voi heittää? ,sitä paitsi englannissa on kymmenittäin samaa asiaa tarkottavia sanoja eri asiayhteyksiin. Suomi on ihan naurunalane ja tarpeeton kieli
Luonnolisesti, sanot esim. putken, etkä putkin..
Sekä lutkien, etkä lutkojen, mutta et sanoa sanasta anna annien, vaan annojen.
Mutta yritäppäs opettaa englantilaisells suomi, ei helppoa tuu olemaan, engannis on taas muodot loogisia.
No mikä kieli on sitten suome vaikeampaa, älä vaan sano kiina, siinäkin on loogiset sanatmuodot... - gfkaaaaaa
pako on hyvä suomennos ja sen lisäks et se sopii jotenkuten englannin kieliseen nimeen, se myös on just osuva nimi sarjalle. Oishan se ihan tyhmää et annettais paolle nimeks just joku vankila käsijarru, ku ei siin mitää jarruu oo!
- bakkanaali
En muista että olisi Kylmän ringin ensimmäisen esityksen aikoihin tällaista keskustelua missään olleen. Johon liittyen, miten sarja, jonka nimi on OZ, suomennetaan Kylmä Rinki. Olen puhunut, ugh
- nimi on
aivan hyvä.prison break on suomeksi vankilasta pakeneminen..puhun englantia erittäin hyvin joten joo I rest my case.englannin kielessä on paljon sanontoja jotka on suomeksi ihan jotain muuta kuin mitä ne ois jos suomennettais sanasta sanaan...gee onpa mullakin tylsä aamu...
- Olisi...
nimi on kirjoitti:
aivan hyvä.prison break on suomeksi vankilasta pakeneminen..puhun englantia erittäin hyvin joten joo I rest my case.englannin kielessä on paljon sanontoja jotka on suomeksi ihan jotain muuta kuin mitä ne ois jos suomennettais sanasta sanaan...gee onpa mullakin tylsä aamu...
Vankila Paussi.
- oaktree.
pako on juuri loogisin suomennos prison breakille.
prison break=break out from prison=paeta vankilasta=pako - Just joo
Mielestäni brake on jarru, ei break, että opetteles itsekin tuo suomentaminen ensin, ennen kun alat moittimaan suomennoksia ja mitä sen väliä on mikskä suomalaiset tätä sarjaa sanoo kun ei se sarjan sisältö siinä muutu kuitenkaan!! On sitä älyttömämpiäkin suomennoksia tehty!!
- ben.dover
tulla housuun naurulta 'vankila käsijarru'...brake = on jarru, käsijarru = handbrake, sarjan nimi siis Prison Handbrake, aaahhaahha.
- Pako
Prison Break, Pako, Vankilapako, kaikki kelpaa...tuli viel mielee pari hyvää suomennosta
One Tree Hill - Tunteet Pelissä
White Men Can't Jump - Mustat donkkaa tykimmin :DDD
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Epäily: Oppilas puukotti kolmea Pirkkalan koululla
Tämänhetkisen tiedon mukaan ainakin kolme oppilasta on loukkaantunut puukotuksessa Pirkkalan Vähäjärven koululla. Myös e1013184- 1471993
Jos olisit täällä
Tosin en tiiä miks oisit. (Ja hävettää muutenkin kun ei muka muulla tavoin osaa kertoa tätäkään) Jos jollain pienellä351962- 1041951
- 1211763
Kesän odotuksia hyrynsalmella
Kyllä kesällä hyrynsalmellakin on mahdollisuus osallistua kylän menoon monella tavalla . On kaunislehdon talomuseolla161679- 851607
Anne Kukkohovi ei myykkään pikkuhousujaan
Kyseessä oli vain markkinointitempaus. Anne höynäytti hienosti kaikkia ja Onlyfans-tilinsä tilaajamäärä lähti jyrkkään n2871433- 1231351
Voi Rakas siellä
Olet ollut mun ajatuksissa taas koko päivän. Olet ihmeellinen kertakaikkiaan ja arvostan sinua niin paljon❤️Minulla ei o241210