Eli voiko filologi tehdä kääntäjän hommia? Entäpä esim. Helian assistentti&kielet-linjan tradenomi? Tahtoisin kovasti kääntäjäksi, mutta Turku, Kouvola ym. ovat pääkaupunkilaisen näkökulmasta kovin kaukana... :)
filologi -> kääntäjä?
7
778
Vastaukset
- Eero876
Voit yrittää suorittaa virallisen kielenkääntäjän tutkinnon osallistumalla kokeeseen:
http://www.kotus.fi/lautakunnat/kaantajat/kaantajat.shtml
Jos saat tuon käännöskokeen läpi, sinulla on virallinen todistus käännöstaidoistasi. Kokeessa ei kysytä, missä olet hankkinut taitosi.
Eri asia on, kuinka hankit jonkin erityisalan sanaston hallinnan. Käännöskoulutuksessahan on erityisalan sanastokursseja, joita filologikoulutuksessa ei välttämättä ole. Juuri tuo erikoisalan sanaston hallinta on se ydinkysymys sun kohdalla, jos aiot kääntäjäksi. Sinun pitäisi perehtyä YHTEEN näistä alueista, jotta voisit läpäistä kielenkääntäjän tutkinnon:
1) lainkäyttö ja hallinto, 2) kauppa ja talous, 3) lääketiede ja biologia sekä 4) tekniikka ja teollisuus. - filologian opiskelija
Jokaisesta filologia-aineessa pitää valita erikoistumislinja, 1. kirjallisuus ja kulttuuri 2. aineenopettaja 3. kääntäminen. Ja näistä sinun pitää valita myös Helsingin yliopistossa ihan vain vaikka englantilaista tai germaanista filologiaa opiskellessasi, ei tarvitse lähteä Kouvolaan:)
- kääntäjä
Kiitoksia kaikille informaatiosta. Osaisittekos vielä kertoa minkä kielen kääntäjä varmimmin työllistyy? Englanti olisi vahvin, mutta saksan ja ruotsin kääntäminenkin kiinnostaisi. Minkä kielen osaajista siis on kysyntää? :)
- Eero876
kääntäjä kirjoitti:
Kiitoksia kaikille informaatiosta. Osaisittekos vielä kertoa minkä kielen kääntäjä varmimmin työllistyy? Englanti olisi vahvin, mutta saksan ja ruotsin kääntäminenkin kiinnostaisi. Minkä kielen osaajista siis on kysyntää? :)
Voit seurata vapaita olevia kääntäjien paikkoja osoitteesta: www.mol.fi (työvoimatoimiston sivut).
Tällä hetkellä tuolla on 4 paikkaa:
1) suomi-englanti, suomi-ranska
2) tekstittäjiä eri kielistä suomeen (mm. englanti-suomi, ruotsi-suomi)
3) suomi-ruotsi
4) suomi-portugali-suomi
Minun henkilökohtainen käsitys on, että kääntäjällä kannattaisi olla ruotsi kielivalinnoissaan. Aika usein on tämäntyyppisiä hakuilmoituksia:
http://www.mol.fi/paikat/Job.do?lang=fi&jobID=6502601&index=490&anchor=6502601
Eli koska Suomi on kaksikielinen maa, ruotsin kääntäjiä tarvitaan. Toinen kieli voisi olla esim. englanti, saksa tai ranska. Aina parempi, jos on vähintään kahden kielen hallinta.
Lisäksi sinun kannattaa lukea sunnuntain Helsingin Sanomien työpaikkailmoitukset. Jos nyt luet ne vaikka seuraavista 10 sunnuntain lehdestä työpaikkailmoitukset, olet varmasti viisaampi, millaisia kääntäjänpaikkoja on tarjolla.
- Liljaana
Helsingissä voit lisäksi opiskella MonAKO-opintokokonaisuuden kursseja, joista saattaisi olla hyötyä kääntäjän uraa suunnittelevalle.
http://www.ling.helsinki.fi/monako/- Elisa_88
Kuuluuko opintoihin ulkomailla-oleminen? Olisiko kellään käännöstieteitä lukevilla kokemuksia jaettavaksi? Millaiset valintamahdollisuudet ovat?
Tuntuu epätoivoiselta jo nyt, vaikka haku om mahdollisesti edessä keväällä.
- Anonyymi
Kääntäjän hommia voi periaatteessa tehdä kuka tahansa, kunhan taitaa homman. https://www.xn--kielenkntjt-r8aacb.fi/ palvelu esimerkiksi hyödyntää freelance-kääntäjiä, joilla ei ole välttämättä kääntäjän koulutusta. Palvelusta löytyy kääntäjiä useimmille suomi kielipareille.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 742972
- 682847
- 681832
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä171689- 241657
- 261612
- 201610
- 481307
- 381283
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko91269