Elikkä voisitteko te paremmin englantia taitavat ihmiset suomentaa minulle Dimmun Puritania kappaleen ne kaikkein ensimmäiset horinat siinä alussa. Elikkä "we do away from your kind." Jos sen joku viitsisi kertoa ihan sanatarkasti suomeksi. En oikein ite tajuu sitä.
Dimmu Borgirin sanat
5
715
Vastaukset
"Me hoitelemme sinunkaltaisesi"
- Huono kielipää
Saattaapa ollakkin, en osaa sanoa itse. Kiitos paljon.
- rottencount
Nyt kun on örvellys tämän illan osalta ohitse voinkin varmaan keskittyä loistavan kielitaitoni harjoittamiseen jälleen.. ELI
"we do away from your kind" on mielestäni ihan selkoenglantia ja tarkoittaa yksinkertaisesti että teemme pois sinunkaltaiseistasi.
hyvä jos oli apua, mutta luulen että muuten niin hyvä kielitaitoni ei ehkä ole terävimmillään näin yön siimeksessä känni päällä ja rättiväsytneenä. ainankin yritin. HYvää uutta vuotta sulle! - iolo_
joo eihän tuossa lauseessa mitään järkeä ole jos se noin menee... toisaalta dimmut eivät oo englanninpuhujia syntyjään joten ei aina voi odottaakkaan oikeaoppista englantia...
- caffeinequeen
do away with
1. To make an end of; eliminate.
2. To destroy; kill.
(lähde: http://www.thefreedictionary.com/do away with)
Eli suomeksi vaikkapa: Me tuhoamme sinunlaisesi.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mies vinkkinä sulle
Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista997843- 1075607
- 2754871
- 494833
- 753604
- 512849
- 632595
Olet oikeasti ollut
Niin tärkeä mulle ja kaikki meidän väliltä on pilattu ei yksistään sinun toiminnalla vaan minun myös.222468Kuuluu raksutus tänne asti kun mietit
Pelkäätkö että särjen sydämesi vai mikä on? En mä niin tekisi mies koskaan 😘292402- 412284