espanjan opiskelijoille

käännöskysymys,

Osaako joku sanoa, mitä tarkoittaa "el rebote" ja "un atavismo abocado"?

6

564

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • kontekstia

      Kyllä noille varmaan jotakin löytyisi, mutta pieni konteksti ei olisi pahitteeksi.

      • konteksti:

        No pensaran que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        El rebrote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.


      • kontekstia

        Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.

        1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.

        Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)

        Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.

        1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.

        2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.

        Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.

        “Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
        “Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
        “Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
        Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.

        Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.

        Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)


      • kontekstia
        kontekstia kirjoitti:

        Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.

        1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.

        Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)

        Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.

        1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.

        2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.

        Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.

        “Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
        “Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
        “Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
        Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.

        Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.

        Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)

        Yllä pitää tietenkin lukea

        ETA:an (ei ETA:n)

        Lo siento, olen pahoillani.


      • selityksistä!:)
        kontekstia kirjoitti:

        Yllä pitää tietenkin lukea

        ETA:an (ei ETA:n)

        Lo siento, olen pahoillani.

        Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.

        Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.


      • kontekstia
        selityksistä!:) kirjoitti:

        Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.

        Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.

        Koska ensimmäisessä viestissä luki "rebote", luulin toisen viestin kirjoitusasua "rebrote" kirjoitusvirheeksi. Kumpikin on olemassa. Edellistä jo selitin "rebotar - rebote" (kimmota, ponnahtaa - kimpoaminen, ponnahtaminen.)

        Toisessa "rebrote" on "brotar" eli pistää esiin, puhjeta kuin kukka tai kasvi. Tällöin substantiivi "rebrote" tarkoittaisi suurinpiirtein "uudelleen ilmestyminen, puhkeaminen esiin" tms. Joten jos alkutekstissä todellakin lukee "rebrote", se on hyvinkin mahdollinen. Yksi kirjain muutta kielikuvaa, mutta jonkin ilmaantumisesta tai esiin ponnahtamisesta on kyse.

        Kyllä opiskelijat kieltä osaavat ja koko ajan opettelevat, mutta antamasi tehtävä ei ollut helpoimpia, etenkin kun asiayhteys ei lauseista ilmennyt.

        Jäin lopuksi miettimään, mihinkähän sinä tätä tarvitsit?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Epäily: Oppilas puukotti kolmea Pirkkalan koululla

      Tämänhetkisen tiedon mukaan ainakin kolme oppilasta on loukkaantunut puukotuksessa Pirkkalan Vähäjärven koululla. Myös e
      Pirkanmaa
      65
      1977
    2. Sun ja kaivattusi

      ikäero? Kumpi vanhempi, m vai n?
      Ikävä
      104
      1901
    3. Tämän hetken

      Terveiset kaivatullesi ⬇️
      Ikävä
      144
      1649
    4. Kesän odotuksia hyrynsalmella

      Kyllä kesällä hyrynsalmellakin on mahdollisuus osallistua kylän menoon monella tavalla . On kaunislehdon talomuseolla
      Hyrynsalmi
      15
      1641
    5. Kai sä näät

      Ku sua katson et olen aika rakastunut. Rakkaus ei vain ole aina niin yksinkertaista
      Ikävä
      103
      1609
    6. Katsotko mieluiten

      Kaivatussasi mitä?
      Ikävä
      85
      1587
    7. Anne Kukkohovi ei myykkään pikkuhousujaan

      Kyseessä oli vain markkinointitempaus. Anne höynäytti hienosti kaikkia ja Onlyfans-tilinsä tilaajamäärä lähti jyrkkään n
      Maailman menoa
      285
      1357
    8. Mikä on ollut

      Epämiellyttävin hetki sinun ja kaivattusi romanssissa?
      Ikävä
      119
      1289
    9. Voi Rakas siellä

      Olet ollut mun ajatuksissa taas koko päivän. Olet ihmeellinen kertakaikkiaan ja arvostan sinua niin paljon❤️Minulla ei o
      Tunteet
      24
      1160
    10. Vieläkö sä toivot

      Meidän välille jotain?
      Ikävä
      70
      1132
    Aihe