Hei taas ihmiset! Olen lukenut Pratchettin kirjoja tähän mennessä enimmäkseen suomeksi, kun niitä ei ole kirjastossa englanniksi kovin kattavasti saatavilla. Nyt minua sitten on kovasti kiehtonut, mikä Vartiosto valmiina palvelukseen (eng. Men at Arms) kirjassa mainittu Leonardo da Quirmin keksimä pysy oikein on englanniksi ja miten siihen viitattiin, kun siitä puhuttiin? Ilahtuisin kovasti, jos joku osaisi vastata tähän spesifiseen ja ehkä hankalaankin kysymykseeni.
Taas kysymys Pratchettin Kiekkomaailmasta
Yövartiostolainen
2
475
Vastaukset
- S.Baldrick
' The Gonne.'
- S.Baldrick
Niinjuu. Nimestähän veistettiin lukuisia kertoja vitsejäkin, tiedä miten sitten suomalaisessa painoksessa. Itse luen vain engl. paperback-versioita vaan jos suinkin mahdollista. Eivät Terryn terävät jutut vain käänny suomeksi.
Jos lukenut koko kirjan, niin varmasti kohta palautuu mieleen jossa vartiosto saapuu kahden killan alueelle räjähdyksen jälkeen, ja maasta löytyypi jotakin...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 903285
- 883053
- 681872
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä191852- 301787
- 211711
- 241687
Pettymys! Tähdet, tähdet -kisassa tämä erikoisjakso pois - Pistänyt artistit todella lujille!
Tähdet, tähdet -kisa on edennyt genrestä toiseen. Mutta erästä monen toivomaa erikoisjaksoa ei tällä kaudella nähdä. Voi341399- 481327
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko91319