Törmäsin äskettäin todella kauniiseen runoon "Do not stand at my grave and weep" jonka on kirjoittanut Mary Elizabeth Frye. Nyt minua kiinnostaisi tietää sattuisiko kukaan tietämään onko tuota runoa suomennettu? Runo menee näin englanniksi ja löytyy myös muutamana eri versiona wikipediasta.
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye suomennettu?
3
3176
Vastaukset
- yxex
http://pienikoira.4.forumer.com/index.php?s=d1fc874adfa545ff54b777972f9bbe8d&showtopic=95
...ja pari muutakin suomennosta - tosin en tiedä onko näistä mikään varsinaisesti "suomennettu", vaiko vain käännetty suomenkielelle...
Toivottavasti näistä kuitenkin on iloa =) - Anonyymi
Älä seiso haudallani itkien; en ole siellä, nuku en.
Jatkan elämääni tuhannessa tuulessa,
olen timantinhohde lumessa.
Olen aurinko, joka kultaa viljaa,
syyssade, joka puhaltaa hiljaa.
Kun heräät aamun hiljaisuuteen,
olen ylitsesi maahan uuteen
matkaavien muuttolintujen lento.
Olen öisten tähtien loiste hento.
Älä seiso haudallani itkien; - Anonyymi
Kuka kirjoitti ?
https://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 732785
- 632684
- 681792
- 241637
- 201560
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä101505- 151402
- 481257
- 381233
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko91219