miks From Russia with Love on Suomennettu nimellä Istanbulissa vaikka se tarkoittaa paremmin Ryssän Rakkaus tai jotain tuollaista? onhan oita muitakin väärin suomennettuja.
Suomennuksista
3
745
Vastaukset
- fghdhd
Samaa olen miettinyt itsekin. Suomessa tuntuu olevan aivan oma kulttuurinsa leffojen nimien suomennoksissa. Monesti ei suomenneta varsinaista nimeä, vaan "selvennetään" leffan tapahtumia etukäteen tyyliin "Mies joutuu tulipaloon mutta selviää hengissä" kun leffan oikea nimi olisi vaikkapa "Inferno". Ollaanko täällä niin tyhmiä tai ennakkoluuloisia, että pitää etukäteen vähän avata juonta jotta nähdään että kannattaako leffaa katsoa ja ymmärretäänkö tpahtumat varmasti?
- Ma(i)steri
Suomessa oltiin itänapurin suhteen aika varovaisia vielä tuolloin. Suomi tasapainotteli idän ja lännen välissä. Ei haluttu ärsyttää Neuvostoliittoa ja Bondeissahan tunnetusti itänaapurioli pahiksen roolissa.
- jepjep.
Kuten ed. kirjoittaja jo laittoikin, niin kyseessä oli tietty aikakauden Suomennosasia, mitä on jälki käteen sanottu. Olivat aivan erilaiset ajat ja oli oltava (tosin jo vainoharhaisuuden takia) ns. hienotunteinen.
Mutta joskus kyllä törmää sellaisiin suomennoksiin, että huokaus. Oma suosikkini (ilmeisesti tosin jonkin konesuomennoksen mukaan ihan suora ja oikea käännöskin) on kyllä:
One Tough Bastard, suom. Varsinainen äpärä.
Jotenkin tuo vain oli nimenä varsin huvittava toiminnalliseen kanteen painettuna..
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 881567
Kesän odotuksia hyrynsalmella
Kyllä kesällä hyrynsalmellakin on mahdollisuus osallistua kylän menoon monella tavalla . On kaunislehdon talomuseolla121440- 981390
- 691250
- 1161150
- 951137
- 69961
Anne Kukkohovi ei myykkään pikkuhousujaan
Kyseessä oli vain markkinointitempaus. Anne höynäytti hienosti kaikkia ja Onlyfans-tilinsä tilaajamäärä lähti jyrkkään n256958Voi Rakas siellä
Olet ollut mun ajatuksissa taas koko päivän. Olet ihmeellinen kertakaikkiaan ja arvostan sinua niin paljon❤️Minulla ei o18925- 37897