Olen pitkään jo halunnut lukea Tolstoin Sota ja Rauha-romaanin, mutta en vielä ole päättänyt lukeako sen englanniksi vai suomeksi. Onko kellään mielipiteitä kielestä; kummalla saisi ns. enemmän irti?
Jos suomeksi lukisin olen aikalailla päätynyt ehkä Hollon käännökseen (englannin puolesta Orlando Fidgesin), tästäkin haluaisin kuulla jos jollain on mielipiteitä/vinkkejä vaikka sävyeroista kääntäjien kesken.
Kiitos!
Sota ja Rauha paras versio?
1
373
Vastaukset
- Anonyymi
Itse luin Esa Adrianin suomennoksen. Kyseinen käännös valikoitui ihan sillä perusteella, että kirjastossa oli Hollon ja Adrianin käännöksen hyllyssä, ja Adrianin teksti tuntui pikaisen selailun perusteella mukavammalta lukea.
Siihen en osaa ottaa kantaa, mikä käännös tavoittaa parhaiten Tolstoin alkuperäistekstin nyanssit ja tunnelmat, kun en venäjää taitamattomana pysty lukemaan kirjaa alkuperäiskielellä.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nainen, yrittäessäsi olla vahva olet heikoksi tullut
Tiedätkö mitä todellinen vahvuus on? Selviätkö, kun valtakunnat kukistuvat? Miten suojaudut kun menetät kaiken? :/1911264Miettimisen aihetta.
Kannattaa yrittää vain niitä oman tasoisia miehiä. Eli tiputa ittes maan pinnalle. Tiedoksi naiselle mieheltä.1221108- 70830
- 48824
Just nyt mä
En haluais sanoa sulle mitään. Voisi vaikka istua vierekkäin hiljaa. Ehkä nojaten toisiimme. Tai maata vierekkäin, ilman53770Nainen miltä tuntuu olla ainoa nainen Suomessa, joka kelpaa ja on yheen sopiva minulle
Sydämeni on kuin muuri, valtavat piikkimuurit, luottamusongelmat, ulkonäkövaatimukset, persoonavaatimukset ja älykkyysva50695- 33672
- 60659
- 52637
- 50635