..., jonka hän lausui ennen kuin poistui Lelandista, tappaen tämän, meni englanniksi jotenkin näin:
Through the darkness of futures past. The magician longs to see. One chant out between two worlds. Fire walk with me.
Niin, en ole kovin hyvä suomentamaan näin kuvailevaa lyriikkaa ja enkä enään muista miten tuo meni suomennettu, että voisiko joku paremmin muistava kertoa? Kysyn siksi että tuo on todella kiinnostava ja kaunis runonen tai miksi sitä nyt haluakaan kutsua ja olisi kiva vain tietää mitä se on suomeksi. Itse asiassa alkuperäinen suomennos ei ollut kovinkaan tarkka joten kuulisin mielelläni myös persoonallisia suomennoksia. Itse ajattelin että se menisi jotenkin näin (vapaasti suomennettuna):
Halki historian pimeyden, vaeltaa taikuri. Kulkien kahden maailman välillä. Tuli, kävele kanssani.
Bobin lausuma runo...
8
2060
Vastaukset
- suomeksi:
Menneen tulevaisuuden pimeyden läpi
taikuri nähdä tahtoisi.
Yksi mahdollisuus maailmojen välissä:
tuli, kulje kanssani.- Lyyrikko
"Menneen tulevaisuuden pimeyden läpi
taikuri nähdä tahtoisi.
Yksi mahdollisuus maailmojen välissä:
tuli, kulje kanssani."
Aika mielenkiintoinen sanavalinta tuo "menneen tulevaisuuden", vaikka siinä ei tosiasiallisesti ole mitään järkeä. On silti todella vaikea kääntää juuri kyseistä kohtaa, "Through the darkness of futures past", ylipäätään miksikään suoraan. Mutta runosi kohta "yksi mahdollisuus maailmojen välissä" on luultavasti väärin tulkittu sillä minun lähteessäni sanaa mahdollisuus eli chance, ei ollut vaan siinä luki chants. Eli: One chants out between two worlds. Eli joko minun lähteessäni on virhe tai sinun. Mistä sinä löysit tuon suomennoksen? Kai sen voisi suomentaa että, yksi hymni maailmojen välissä, tai mahdollisuus. - hihhahhei
Lyyrikko kirjoitti:
"Menneen tulevaisuuden pimeyden läpi
taikuri nähdä tahtoisi.
Yksi mahdollisuus maailmojen välissä:
tuli, kulje kanssani."
Aika mielenkiintoinen sanavalinta tuo "menneen tulevaisuuden", vaikka siinä ei tosiasiallisesti ole mitään järkeä. On silti todella vaikea kääntää juuri kyseistä kohtaa, "Through the darkness of futures past", ylipäätään miksikään suoraan. Mutta runosi kohta "yksi mahdollisuus maailmojen välissä" on luultavasti väärin tulkittu sillä minun lähteessäni sanaa mahdollisuus eli chance, ei ollut vaan siinä luki chants. Eli: One chants out between two worlds. Eli joko minun lähteessäni on virhe tai sinun. Mistä sinä löysit tuon suomennoksen? Kai sen voisi suomentaa että, yksi hymni maailmojen välissä, tai mahdollisuus.Twin Peaksin dvd-boksissa jossain jaksossa tämä oli näin suomennettu.
- Windom
Minä olen kuullut useimmiten tällaisen version suomeksi: Taikuri tähyää pimeään, jonka tulevaisuus vie mennessään. Loitsu kahden maailman välissä; Tuli - kulje kanssani
- Kaksoiskukkulat
Pimeyden kautta tulevaisuus käy.
Shamaani nähdä haluaisi.
Maailmojen välissä loitsu.
Tuli kulje kanssani.
- tikkukaramelli_
voi kauhistus :D tuo on kyllä jännä ja pelottava runo, jollainlailla kauniskin. että mua pelotti sen viimesen jakson jälkeen kattoo peiliin ku pelotti et sielt kattoo se bob (inkkari) :DD
- ???
Hawk on inkkari.
- Kaksoiskukkulat
??? kirjoitti:
Hawk on inkkari.
Hawk's a good indian, BOB is... BOB
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 873217
- 622917
Kuoleman pelko katosi
Olen pelännyt koko elämän ajan kuolemaa mutta yhtäkkiä kun hindut paljastivat totuuksia uskonnoista noin aloin yhtäkkiä4322435- 802273
- 742179
- 952026
- 121616
Kuhmolainen on selvästi kepun lehti
Kuhmolaise etukannessa oli Kuva kun Jaskalle annettiin karhu patsas.mutta kukmolaislehti oli niin kepulainen että Jaskan191593Ei mun tunteet
ole mihinkään kadonnut. Enkä mä sua inhoa tai ole kyllästynyt. Mä ymmärsin, ettet ole kiinnostunut minusta, ainakaan sil301440Toiselle puolikkaalleni
Sinulla ei taida olla kaikki nyt ihan hyvin? Minua itketti eilen kauheasti, sinunko itkuja itkin? Kyllä kaikki selviää j321423