Nimen suomennos

claude jeremiah

'Heartbeat' on suomennettuna 'syke' ja tarkemmin 'sydämen syke'. Joku 'fiksu' on suomentanut sen muotoon 'Sydämen asialla'.

Nytpä kyselen teiltä, mainioilta asiaan vihkiytyneiltä faneilta, miten tuo nimi parhaiten pitäisi suomeksi kuulua. Tarkoitus ei ole muuttaa tuota YLE:n käyttämää nimeä, mutta jos parempi löytyisi, se olisi hienoa.

14

1651

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Tätiliini

      samaa asiaa ihmetellyt monen muunkin ohjelman kohdalla. Mistä ihmeestä ovatkin tempaisseet kaikenmaailman väännökset millä ei ole kerrassaan mitään tekemistä alkuperäisen kanssa?
      Olisihan tämänkin sarjan nimi voinut tosiaankin olla tuo "sydämen syke" tai "sydämen tahtiin". Mikä lienee ollut motiivina tuolle "asialle"?

      • edes suomennettu?

        Voisi olla uhan "Heartbeat"! Olisi ihan lyhyt ja ytimekäs.


      • Hill.st.

        Englannin kielessä on myös murreilmaisu "on the beat". Se tarkoittaa poliisin partiointia. Tuskin tässä kuitenkaan on kyse sydämen partioinnista. Kyllä minunkin mielestäni esim. "Sydämellä" olisi parempi suomennos, kuin nykyinen, se kuvastaisi koko kylän toimintaa varsin hyvin. Ja miksei nimi tosiaan voisi olla Heartbeat? Onhan Emmerdalekin suomentamatta.


      • Emmerdalen
        Hill.st. kirjoitti:

        Englannin kielessä on myös murreilmaisu "on the beat". Se tarkoittaa poliisin partiointia. Tuskin tässä kuitenkaan on kyse sydämen partioinnista. Kyllä minunkin mielestäni esim. "Sydämellä" olisi parempi suomennos, kuin nykyinen, se kuvastaisi koko kylän toimintaa varsin hyvin. Ja miksei nimi tosiaan voisi olla Heartbeat? Onhan Emmerdalekin suomentamatta.

        suomentaisi? Martinlaakso?


      • Hill.st.
        Emmerdalen kirjoitti:

        suomentaisi? Martinlaakso?

        No ei mitenkään mutta eipähän olisi ensimmäinen kerta, kun meillä tehdään suomennoksia, jotka eivät mitenkään vastaa sarjan alkuperäistä nimeä. Esim. Picket fences-niminen sarja vääntyi Rooman sheriffiksi jne. Olihan siinä tietenkin se sheriffikin ja Rooman pikkukaupunki mutta alkuperäinen nimi taitaa tarkoittaa säleaitaa tms.


      • ... oikein
        Hill.st. kirjoitti:

        No ei mitenkään mutta eipähän olisi ensimmäinen kerta, kun meillä tehdään suomennoksia, jotka eivät mitenkään vastaa sarjan alkuperäistä nimeä. Esim. Picket fences-niminen sarja vääntyi Rooman sheriffiksi jne. Olihan siinä tietenkin se sheriffikin ja Rooman pikkukaupunki mutta alkuperäinen nimi taitaa tarkoittaa säleaitaa tms.

        suomennettu Hill Street Blues :-)


      • Hill.st.
        ... oikein kirjoitti:

        suomennettu Hill Street Blues :-)

        Niinpä.
        Hill Streetin nimikin voidaan käsittää ainakin kahdella tavalla. Tuo blues siinä lopussa voi tarkoittaa sitä alakuloista mutta hyvää henkeä, joka sarjassa vallitsee musiikin tyylisuunnan mukaan. Toisaalta se voi tarkoittaa väriä poliisin virkavaatteitten mukaan ja silloin melko karmea suomennos olisi Hill Streetin siniset, johon tuo blues sana tässä sarjassa ememmänkin viittaa. Viittauksia löytyy jaksojen aikana useampiakin.


      • Tunnusbiisi
        Hill.st. kirjoitti:

        Englannin kielessä on myös murreilmaisu "on the beat". Se tarkoittaa poliisin partiointia. Tuskin tässä kuitenkaan on kyse sydämen partioinnista. Kyllä minunkin mielestäni esim. "Sydämellä" olisi parempi suomennos, kuin nykyinen, se kuvastaisi koko kylän toimintaa varsin hyvin. Ja miksei nimi tosiaan voisi olla Heartbeat? Onhan Emmerdalekin suomentamatta.

        Menee näin että "Heartbeat, why do you miss when my baby kisses me..."
        Eli rakkaudesta ja sydämenlyönneistä tuossa on kyse, eli sydämen asialla liikutaan. Tavallaan ihan OK, mun mielestä kuitenkin tuo nimi. Sydämensyke viittaa suomen kielssä enemmän sairaalasarjaan kuin tunteita tarkoittaamaan sydämen läpätykseen.


      • sopii
        Tunnusbiisi kirjoitti:

        Menee näin että "Heartbeat, why do you miss when my baby kisses me..."
        Eli rakkaudesta ja sydämenlyönneistä tuossa on kyse, eli sydämen asialla liikutaan. Tavallaan ihan OK, mun mielestä kuitenkin tuo nimi. Sydämensyke viittaa suomen kielssä enemmän sairaalasarjaan kuin tunteita tarkoittaamaan sydämen läpätykseen.

        Joskus pohdiskelin samaa ongelmaa eli tuon nimen käännöstä.
        Minusta käännös on kuitenkin onnistuntu, kyseessähän on sanonta ja vaikka sydämen asialla onkin ehkä laajempi käsite kuin 'Heartbeat', niin pidän sitä silti hyvin sarjaa ja tarinaa kuvaavana.

        Kysymyshän on kaikenkaikkiaan 'muisteloista' joissa ihana kuuskytluku on ah, niin auoista aikaa ja kaikki päättyy kuitenkin lopulta hyvin ja aina löytyy ystävä, asiat pystytään selvittämään ja vanhatkin sodanaikaiset asiat seviävät.

        Jos kurjuutta onkin sekin on yhteistä ja ilot osataan jakaa ja surut kannetaan yhdessä.


    • Forgetful Fiona

      Mielenkiintoinen kysymys. Yksi syy nimeen on varmaankin se, että sarjassa - varsinkin aluksi - on tärkeässä osassa 60-luvun BEAT-musiikki. Jos Buddy Hollyn kappale olisi suomennettu (tietääkseni ei ole, ainakaan Suomen Äänitearkisto ei tunnistanut sitä), itsestään selvä valinta olisi laulun nimi, ainakin jos se olisi edes osittain sananmukainen käännös.

      Äänitearkistosta löysin sellaisen laulunnimen kuin Sydän hakkaa, joka ei ainakaan sovi, "hakkaaminen" herättää vain negatiivisia mielleyhtymiä.

      "Syke" sopii ehkä vähän isompiin ympyröihin kuin uneliaaseen Aidensfieldiin. Taisi joskus ollakin sellainen sarja tai elokuva kuin Suurkaupungin syke.

      Mutta miten olisi "Sydän syrjällään"? Niin usein saa pelätä päähenkilöiden puolesta, ja usen tapahtuukin ikäviä, dramaattisia asioita.

      • outoja

        Monestihan on sarjojen nimet suomennettu ihan kummallisiksi.Suomalaisella nimellä ei välttämättä ole mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa. Sydämen asialla-sarjan nimi ruotsiksi on "tillbaka till Aidensfield". Elikkä takaisin Aidensfieldiin. Joten sekin on vähän outo.Samoin sarja "lemmen viemää", joka suoraan käännöksenä olisi ehkä "rakkauden tuho" tai jotain vastaavaa.


      • Forgetful Fiona
        outoja kirjoitti:

        Monestihan on sarjojen nimet suomennettu ihan kummallisiksi.Suomalaisella nimellä ei välttämättä ole mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa. Sydämen asialla-sarjan nimi ruotsiksi on "tillbaka till Aidensfield". Elikkä takaisin Aidensfieldiin. Joten sekin on vähän outo.Samoin sarja "lemmen viemää", joka suoraan käännöksenä olisi ehkä "rakkauden tuho" tai jotain vastaavaa.

        Läheskään kaikki eivät osaa englantia (puhumattakaan muista sarjojen alkuperäiskielistä), joten on ymmärrettävää, että tv-yhtiö haluaa myös nimellä antaa yleisölle jonkinlaisen tuotekuvauksen siitä, mitä on tarjolla. Alkuperäiset nimet kun harvoin kertovat kovin tarkasti, mistä oikein on kysymys. Vai mitä sanotte näistä:

        Hamish Macbeth - Ylämaan kettu
        Auf Wiedersehen, Pet - Näkemiin vaan, muru
        Monarch of the Glenn - Laakson kuningas
        Cracker - Fitz ratkaisee
        The House of Elliot - Muotitalo
        Brideshead Revisited - Mennyt maailma
        Spooks - Erikoisosasto

        Alkuperäisnimen ymmärtäminen vaatisi hiukan keskitasoa enemmän paikallisen slangin tai puhekielen ja kulttuurin tuntemusta. Esimerkiksi nimi Hamish Macbeth sijoittaa tarinan automaattisesti Skotlantiin, koska molemmat ovat tyypillisiä skottinimiä, mutta kuinka moni muunmaalainen tietää sen?


      • se viheltäen menee!
        outoja kirjoitti:

        Monestihan on sarjojen nimet suomennettu ihan kummallisiksi.Suomalaisella nimellä ei välttämättä ole mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa. Sydämen asialla-sarjan nimi ruotsiksi on "tillbaka till Aidensfield". Elikkä takaisin Aidensfieldiin. Joten sekin on vähän outo.Samoin sarja "lemmen viemää", joka suoraan käännöksenä olisi ehkä "rakkauden tuho" tai jotain vastaavaa.

        "Samoin sarja "lemmen viemää", joka suoraan käännöksenä olisi ehkä "rakkauden tuho" tai jotain vastaavaa."

        Ongelmana taitaa olla enemmänkin ymmärryksen puute sanonta lemmen viemää on synonyymi rakkauden tuholle, mielestäni lemmen viemää on kuitenkin korrektimpi ja humoristisempi kuin rakkauden tuho.

        Ylipäänsä näistä sarjojen ja elokuvien käännöksistä tulee yleensä ongelma nuorille kielienopiskelijoille, siinä vaiheessa kun opiskeltava kieli alkaa pikkuhiljaan avautmaan, mutta se on liian outo vielä että ymmärrettäisiin esimerkiski murreilmauksia tai sanontoja.

        Joskus myös sarjaa tai elokuvaa Suomeen tuova ja sen siten kääntämisestäkin huolehtiva yritys nimittää tuotteen Suomeksi tahallaan oudoksi, siten saadaan ainakin keskustelua aikaan.


    • tällä lukemisella....

      Olen niin huono noissa "väännöksissä" mut luulin et oletin sen kauan olevan sydän rannalla.

      Kuten sanoin kun on vain jokusen ajan lukenut, ei käänny oikein.

      Usein on kyllä "heartbeats" joten siksi noin.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Oletko tyytyväinen viime tapaamiseemme?

      Vai toivoitko sen menevän toisella tavalla? Miten?
      Ikävä
      67
      2801
    2. Nyt se sit loppuu

      Et ei enää nähdä ja yhteyttä pidetä.
      Ikävä
      46
      2554
    3. Kuoleman pelko katosi

      Olen pelännyt koko elämän ajan kuolemaa mutta yhtäkkiä kun hindut paljastivat totuuksia uskonnoista noin aloin yhtäkkiä
      Hindulaisuus
      431
      2217
    4. Viikonloppu terveiset kaivatulle

      tähän alas ⬇️⬇️⬇️
      Ikävä
      79
      2128
    5. Jos sitä keittelis teetä

      Ja miettis mitä mies siellä jossain touhuilee... ☕️
      Ikävä
      95
      1956
    6. Myötähäpeä kun näkee sut,

      tekisit jotain ittelles. Ihan hyvällä tämä!
      Ikävä
      32
      1692
    7. Huomenta ........

      Huomenta 💗 Tiedän, että tuntuisit hyvälle.
      Ikävä
      12
      1526
    8. Kuhmolainen on selvästi kepun lehti

      Kuhmolaise etukannessa oli Kuva kun Jaskalle annettiin karhu patsas.mutta kukmolaislehti oli niin kepulainen että Jaskan
      Kuhmo
      17
      1477
    9. Mitä nämä palautteet palstalla ovat?

      Joku uusi toimintatapa rohkaista kirjoittajia vai mistä on kyse?
      Ikävä
      26
      1283
    10. Ei mun tunteet

      ole mihinkään kadonnut. Enkä mä sua inhoa tai ole kyllästynyt. Mä ymmärsin, ettet ole kiinnostunut minusta, ainakaan sil
      Ikävä
      18
      1165
    Aihe