Osaako kukaan sanoa miten latinaksi taipuu elä hetkessä? kun ei tuntunut sanakirjat läytävän ihan suoraa vastausta?
Kiitoksia jo etukäteen jos jollain välähtää!
Olisko apuja
4
339
Vastaukset
- Gaius Cornelius Cato
in hoc momentum vivere?
vivere taipuu aivan säännöllisesti ks "armaasta" kieliopista. - klassikkolainen
Se olisi käsittääkseni: Vive in hoc momento.
Vive (elä) on vivere sanan imperatiivimuot ja momentum (hetki) on in-preposition kanssa muodossa momento.
Latinan tuota asiaa tarkoittava sananlasku on kuitenkin: Carpe diem. Suora käännös sille on tartu päivään. Usein se käännetään suomeksi tartu hetkeen.- klassikkolainen
Eihän tuossa kysymyksessäsi mitään ollutkaan mitään tässä sanaa (hoc).
Joten oikea vastaus onkin: Vive in momento! - vaikeata
Niin, sanalaskujen tai iskulauseiden kääntö kielestä toiseen ei ole helppoa.
Niinpä siihen tatuointiin kannattaa laittaa se Carpe diem, vaikka se onkin kulunut joka iikalla on se jo.
Kyllä muinaiseen roomalaisen kolahtaa carpe diem paljon paremmin kuin nuo muut ehdotetut, tuskin edes ymmärtäisivät niitä. Vaikka eihän niitä ymmärrä kukaan muukaan.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nainen, yrittäessäsi olla vahva olet heikoksi tullut
Tiedätkö mitä todellinen vahvuus on? Selviätkö, kun valtakunnat kukistuvat? Miten suojaudut kun menetät kaiken? :/1911254Miettimisen aihetta.
Kannattaa yrittää vain niitä oman tasoisia miehiä. Eli tiputa ittes maan pinnalle. Tiedoksi naiselle mieheltä.1221108- 48824
- 70820
Just nyt mä
En haluais sanoa sulle mitään. Voisi vaikka istua vierekkäin hiljaa. Ehkä nojaten toisiimme. Tai maata vierekkäin, ilman53760Nainen miltä tuntuu olla ainoa nainen Suomessa, joka kelpaa ja on yheen sopiva minulle
Sydämeni on kuin muuri, valtavat piikkimuurit, luottamusongelmat, ulkonäkövaatimukset, persoonavaatimukset ja älykkyysva50695- 33672
- 60659
- 52637
- 50625