Miten tämä jae on kirjoitettu alkuperäisessä muodossa. Nykykäännös on " kaksi makaa vuoteella, toinen otetaan ja toinen jätetään". Toinen raamatunkäännös antaa tulokseksi, että "kaksi MIESTÄ makaa vuoteella, toinen otetaan ja toinen jätetään". Jos alkuperäinen onkin tuo jälkimmäinen, olisi se Jeesukselta aika radikaalia, eikö. Sumutetaanko meitä, jotka emme taida kreikkaa?
Luukas 17 jae 34
23
306
Vastaukset
- Johannes
Voit tarkistaa asian ihan itse
http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Luk&c=17&v=34&t=KJV#conc/34
Epi=1) upon, on, at, by, before
2) of position, on, at, by, over, against
3) to, over, on, at, across, against
'Mies' on vain sana lisäys jonka on ajateltu selventävän tekstiä, mutta näköjään sen käyttö näinä päivinä voi myös sekoittaa ymmärrystä. Alkuteksti ei puhu mitään miehistä tai naisista tuossa jakeessa. Ihan yhtä hyvin kääntäjät olisivat voineet lisävä ajatusta selventämään sanan "kaksi ihmistä". Ymmärän niin työpareina kaksimiestä pellolla, Kaksi miestä on pellolla: toinen otetaan, toinen jätetään.
Kaksi naista on jauhamassa viljaa: toinen otetaan, toinen jätetään.
Raamatun jakeet on katsottava laajemalta alalta,että kokonaisuus paremmin näkyy. Matt 24:40,41 avaa tota luukas 17:34Mies-sanaa kyseisessä kohdassa ei ole, mutta siinä kylläkin puhutaan miespuolisista henkilöistä, sillä ὁ εἷς (yksi) ja ὁ ἕτερος (toinen) - kirjaimellisesti kohta menee:"yksi otetaan, toinen jätetään" - ovat kumpikin maskuliinimuotoja. Kreikassa sanat ovat maskuliineja, feminiinejä tai neutreja, mikä ilmiö on tuttu myös mm. saksanlukioille (der, die, das). Koska kreikassa on tapana pudotella pois sanoja, mitkä eivät sinänsä ole tarpeen, ei ole väärin laittaa suomennokseen mies-sanaa. Mikäli kohdassa olisi tarkoitettu naisia, Luukas olisi käyttänyt ilmaisuja ἡ εἷς ja ἡ ἐτέρα.
- teol. tri
Ei asia noin ole. Koinee -kreikassa käytetään maskuliinimuotoja yleismerkityksessä, eikä se automaattisesti tarkoita miestä. Esimerkiksi lasta tarkoittava sana on neutri. Esimerkiksi suomenkielen "sisarukset" on kreikankielessä maskuliininmonikko. Kreikan ὁ εἷς ja ὁ ἕτερος ovat molemmat yleismaskuliineja.
- Raamattuun luottava
teol. tri kirjoitti:
Ei asia noin ole. Koinee -kreikassa käytetään maskuliinimuotoja yleismerkityksessä, eikä se automaattisesti tarkoita miestä. Esimerkiksi lasta tarkoittava sana on neutri. Esimerkiksi suomenkielen "sisarukset" on kreikankielessä maskuliininmonikko. Kreikan ὁ εἷς ja ὁ ἕτερος ovat molemmat yleismaskuliineja.
Olet oikeassa. Mitä saksan kieleen tulee, sielläkin maskuliinimuotoa käytetään puhuttaessa yleisesti ihmisestä. Onhan ihminen der Mensch.
teol. tri kirjoitti:
Ei asia noin ole. Koinee -kreikassa käytetään maskuliinimuotoja yleismerkityksessä, eikä se automaattisesti tarkoita miestä. Esimerkiksi lasta tarkoittava sana on neutri. Esimerkiksi suomenkielen "sisarukset" on kreikankielessä maskuliininmonikko. Kreikan ὁ εἷς ja ὁ ἕτερος ovat molemmat yleismaskuliineja.
Tervehdys!
Opiskelen omineen omaan tahtiin koinee-kreikkaa. Voisitko valaista milloin on kyseessä yleismaskuliini ja milloin maskuliinin katsotaan viittaavan miespuoliseen. Asiayhteyskö ratkaisee?- Praxeis apostoloon
juhani1965 kirjoitti:
Tervehdys!
Opiskelen omineen omaan tahtiin koinee-kreikkaa. Voisitko valaista milloin on kyseessä yleismaskuliini ja milloin maskuliinin katsotaan viittaavan miespuoliseen. Asiayhteyskö ratkaisee?Nyt tässä nimenomaisessa kohdassa, kun jatketaan siihen, missä valitaan toinen jauhamassa olevista henkilöistä, kreikankielisestä tekstistä selviää heti, että kyseessä ovat naiset (jauhamassa)
. Jos ajattelee, että kirjoittaja olisi halunnut tekstiin jonkinlaisen rytmin, loogista olisi, että kyseessä ei tällä kertaa olisi yleismaskuliini, kun puhutaan vuoteella olevista henkilöistä.
Kannattanee siis katsella asiayhteyttä. Praxeis apostoloon kirjoitti:
Nyt tässä nimenomaisessa kohdassa, kun jatketaan siihen, missä valitaan toinen jauhamassa olevista henkilöistä, kreikankielisestä tekstistä selviää heti, että kyseessä ovat naiset (jauhamassa)
. Jos ajattelee, että kirjoittaja olisi halunnut tekstiin jonkinlaisen rytmin, loogista olisi, että kyseessä ei tällä kertaa olisi yleismaskuliini, kun puhutaan vuoteella olevista henkilöistä.
Kannattanee siis katsella asiayhteyttä.Ok, kiitos opetuksesta. Mielenkiintoista on kyllä tutkia Ut:n tekstejä alkuperäisellä kielellä. Siunausta!
- Praxeis apostoloon
juhani1965 kirjoitti:
Ok, kiitos opetuksesta. Mielenkiintoista on kyllä tutkia Ut:n tekstejä alkuperäisellä kielellä. Siunausta!
Ei kestä kiittää. Huomasin, että olin muotoillut lauseeni turhan monimutkaisiksi.
Oletko muuten kuunnellut kreikankielistä raamatunlukua; löytyy esim. Youtubesta? Tosin ääntävät nykykreikan tyyliin, vaikka näkyvissä oleva teksti on koineeta. Mukavaa kuunneltavaa kuitenkin, kun seuraa tekstiä samalla. Sieltä löytyy tältä muistamalta ainakin Johanneksen evankeliumi ja Johanneksen ilmestys. - Praxeis apostoloon
Praxeis apostoloon kirjoitti:
Ei kestä kiittää. Huomasin, että olin muotoillut lauseeni turhan monimutkaisiksi.
Oletko muuten kuunnellut kreikankielistä raamatunlukua; löytyy esim. Youtubesta? Tosin ääntävät nykykreikan tyyliin, vaikka näkyvissä oleva teksti on koineeta. Mukavaa kuunneltavaa kuitenkin, kun seuraa tekstiä samalla. Sieltä löytyy tältä muistamalta ainakin Johanneksen evankeliumi ja Johanneksen ilmestys. Praxeis apostoloon kirjoitti:
Ei kestä kiittää. Huomasin, että olin muotoillut lauseeni turhan monimutkaisiksi.
Oletko muuten kuunnellut kreikankielistä raamatunlukua; löytyy esim. Youtubesta? Tosin ääntävät nykykreikan tyyliin, vaikka näkyvissä oleva teksti on koineeta. Mukavaa kuunneltavaa kuitenkin, kun seuraa tekstiä samalla. Sieltä löytyy tältä muistamalta ainakin Johanneksen evankeliumi ja Johanneksen ilmestys.Ohos, kiitos...laitoin suosikkeihin. Onhan se hyödyksi kuulla myös kreikkaa äänettävän, avartaa itse opiskeluakin. Kauniin kuuloinen kieli.
- Nämä miehet
ovat siis samalla vuoteella Jeesuksen mukaan . Seuraavassa jakeessahan kaksi naista jauhaa viljaa. On tarkoituksellisesti jätetty mies-sana pois tuosta 34-jakeesta, ettei yhteys homouteen tulisi näkösälle. Näinkö?
- n
Näillä miehillä ei ole rahaa ostaa omaa sänkyä, kaikkea ei voida selittää homoudella, he vain ovat köyhiä.
Tulee mieleen eräs tyyppi joka väänsi kaikki asiat seksuaalisuuteen, vaikka olisin käynyt vain kampaajalla, hän heti kysyi innokkaasti: oliko hän nainen vai mies?
Teki mieli sanoa, oletko hiukan tyhmä. Oma ahdasmielisyys näkyi saastaisena mielikuvituksena. "On tarkoituksellisesti jätetty mies-sana pois tuosta 34-jakeesta, ettei yhteys homouteen tulisi näkösälle. Näinkö?"
Alkukielessä asiat voidaan ilmaista hyvin niukasti, joten siinä varsinaisen mies-sanan puuttuminen ei merkitse mitään, ja suomennoksessa siinä voi olla, tai olla olematta, mies-sana riippuen siitä miten kääntäjä asian on parhaaksi nähnyt.
"ovat siis samalla vuoteella Jeesuksen mukaan"
Itseasiassa siinä ei nimenomaisesti puhuta sängystä, vaan κλίνης-sana voi tarkoittaa joko huonekalua tai mitä tahansa paikkaa missä nukutaan: lattiaa, patjaa, nurmikkoa jne. Eikä Luukkaan käyttämässä ilmauksessa ole seksuaalista kaksimerkityksellisyyttä (niinkuin suomen "maata"-sanassa), hän vain toteaa kahden (miehen) olevan jonkinlaisessa nukkumispaikassa.- Praxeis apostoloon
Hah hah. Siinähän lukee selvästi:"heteros"...
- teol. tri
No minä osaan kreikkaa ja vuoden 1992 käännös kääntää tekstin oikein.
- Auttakaa!!
Kiitos näistä vastauksista. Olen sitä mieltä, että Jeesus saattoi hyvinkin olla homoseksuaali eikä siinä siis mitään moitittavaa. Mutta kertokaapas te viisaat vielä, että mitä "rakastaa" verbiä on käytetty opetuslapsi Johanneksen rakastamisen yhteydessä. Viittaako se mitenkään aistillilseen rakastamikseen?
- Johannes
Voit tarkistaa itse
http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Jhn&c=13&v=23&t=KJV#conc/23
Agape rakkaudella Jeesus rakasti Johannesta.
http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G25&t=KJV
Voisi mainita agapesta tämän verran: se on syvää, arvostavaa ja kunnioittavaa Jumalista rakkautta toista kohtaan.
Eros rakkaus (jota ilmeisesti haluaisin Jeesuksesta löytää) tarkoittaa intohimoista, aistillista rakkautta joka haluaa toisen itselleen. Sitä rakkautta valitettavasti raamattu ei yhdistä Jeesukseen. Agape on se rakkaus jota Jeesus oli täynnä. Jos pitäydymme Raamatun Sanaan niin Jeesus ei voinut olla homoseksuaali. Raamattu ilmoittaa homoseksuaalisuuden harjoittamisen synniksi ja toisaalta Jeesuksen synnittömäksi. Näin ollen yhtälö on mahdoton. Näin se vaan Raamatun mukaan menee.
- tarkka poika
juhani1965 kirjoitti:
Jos pitäydymme Raamatun Sanaan niin Jeesus ei voinut olla homoseksuaali. Raamattu ilmoittaa homoseksuaalisuuden harjoittamisen synniksi ja toisaalta Jeesuksen synnittömäksi. Näin ollen yhtälö on mahdoton. Näin se vaan Raamatun mukaan menee.
Olet ristiriitainen sanoissasi.
"Jeesus ei voinut olla homoseksuaali."
"Raamattu ilmoittaa homoseksuaalisuuden harjoittamisen synniksi"
En minäkään usko Jeesuksen olleen homoseksuaali. Mutta tarkistapa virkkeesi yhteismitallisuus.
Kreikan kielessä on useampia muotoja rakkaudesta. Käsite kattaa paremmin eri
rakkauden kohteita. Taisin ilmaista asian monimutkaisesti.
agape=periaatteeseen perustuva rakkaus
eros=romanttinen rakkaus
filadelfia= veljellinen rakkaus
filia= kiintymys, ystävyys
storge= sukurakkaus ,luonnollinen kiintymys.- SitkeäLiha
Vielä jos mennään tuohon Raamatunpaikkaan eräältä näkökulmalta.. Jeesus puhuu asiayhteydessä siitä, kuinka äkkiarvaamatta Hän tulee takaisin maailman lopussa. Eräs näkökulma viiskytluvulta avaa asian niin, että Jeesus tiesi ettei maapallo ole litteä, vaan eripuolilla maapalloa on eri aika vuorokaudesta. Yhdellä puolella maapalloa naiset ovat pellolla (jossa ollaan yleensä aamupäivällä) yhdellä maapallon laidalla ollaan jo jauhamassa viljaa..joka loogisesti tehdään iltapuolella. Yhdellä maailman laidalla miehet nukkuvat. Sellainen on hetki, jona Herramme saapuu. Se ei voi olla kaikkialla aamu eikä kaikkialla yö. Joillekin aamu, joillekin yö.
- 12___13
Mitä radikaalia olisi siinä, että kaksi miestä makaa vuoteella? Ei se ole väärin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Saako kaunis ihminen parempaa kohtelua?
Onko kauniin ihmisen elämä "helpompaa" kuin tavallisen näköisen ihmisen? Olen kuullut väittämän, että kaunis ihminen saa562188En rehellisesti usko et oisit
Sekuntiakaan oikeasti mua kaivannut. Tai edes miettinyt miten mulla menee. Jotenkin todennäköisesti hyödyt tästäkin jos311680Suomennettua: professori Jeffrey Sachs avaa Ukrainan sodan taustat luennollaan EU parlamentissa
Jeffrey Sachs on yhdysvaltalainen ekonomisti. Sachs toimii Columbian yliopiston The Earth Instituten johtajana. Aiemmin3721496- 101484
Näin sinusta taas unta!
Unessa olin pakahtuneesti rakastunut sinuun. Olimme vanhassa talossa jossa oli yläkerran huoneissa pyöreät ikkunat. Pöly141474Nainen, olet jotenkin lumoava
Katselen kauneuttasi kuin kuuta, sen loistoa pimeässä. Sen kaunis valo on kaunista sekä herkkää ja lumoavaa. Olet naisel681337- 121108
En muuttaisi sinusta mitään
Ensin olit etäinen ja yritin pysyä tutkan alapuolella. Mutta ei silmiltäsi jää mitään huomaamatta, kuten minulla ei kuul81034- 811002
- 20969