Soveltaminen kääntämisessä

"noin"

Nyt kun on seurannut ulkomaalaisia tv-sarjoja, huomaa kuinka osa niistä on käännetty ihan päin honkia. Parhaimmillaan ei edes tiedä, jonkun lempisarjansa alkaneen Suomessa, kun nimi tarkoittaa ihan jotain muuta.

Kysynkin minkä takia näitä sarjoja kääntävillä ihmisillä on oikeus muuttaa sarjan nimeä? Muistan omista kouluajoistani, että sanakokeissa piti olla täsmälleen oikea sana, mikä mainittiin kappaleessa tai muuten ei saanut täysiä pisteitä. Tämän takia hieman harmittaa, kun kumminkin ammattilaisten käännökset ovat välillä täysin ala-arvoisia.

65

1290

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • nuuin

      Koulujen sanakokeet ovatkin ihan syvältä. Ei siinä opita mitään kieltä kokonaisuudessaan. Käännöksissä käännetään ajatuksia eli kokonaisuuksia eikä yksittäisiä sanoja.

      • robokops

        Sanakokeenhan voi tehdä vaikka robotti.


      • sana on atomi

      • kirsikkamuisto

      • otan osaa

        Nostetaanpa ihan esiin, että joku oli peräti miinustanut nuuin-nimimerkin täysin paikkansapitävän viestin. Sanattomaksi vetää.


      • Minä kävin
        otan osaa kirjoitti:

        Nostetaanpa ihan esiin, että joku oli peräti miinustanut nuuin-nimimerkin täysin paikkansapitävän viestin. Sanattomaksi vetää.

        Miksi et käynyt nollaamassa tuota miinusta (antamalla plussan)?


      • Mietittäväksi
        Minä kävin kirjoitti:

        Miksi et käynyt nollaamassa tuota miinusta (antamalla plussan)?

        Nollaamalla miinus vain katoaa. Eihän peukkusysteemillä mitään merkitystä ole.

        Vain sillä, että joku oli halunnut miinustaa kommentin, joka sisälsi ainoastaan vedenpitävää asiaa, oli merkitystä. Arvasin, että tuo miinus todennäköisesti katoaa, joten kirjoitin asian kommentilla muistiin.

        Maalaisjärjen käyttö on tärkeää ja joskus yksi miinus voi olla hälyttävä.


      • nutturapää

        Koulussa on kuitenkin opittava kielen perusteet, myös keskeistä sanastoa. Vähän vaikeata on kieltä puhua tai kirjoittaa ilman sanoja tai tajua siitä, miten sanoja taivutetaan tai liitetään toisiinsa (=kielioppi). Totta kai oppilaiden sanavaraston laajuutta voi ja pitää testata siinä missä kieliopin hallintaakin.

        Sanojen pänttääminen joiltain listoilta juuri ennen koetta ei ole tehokas tapa oppia niitä. On pidettävä mieli avoimena ja korva höröllä, poimittava uusia sanoja ja sanontoja kaikkialta oppikirjojen ulkopuoleltakin, missä vieraaseen kieleen törmää. Luojan kiitos meillä ei dubata televisiosarjoja kuten useimmissa maissa.


      • −−−
        Mietittäväksi kirjoitti:

        Nollaamalla miinus vain katoaa. Eihän peukkusysteemillä mitään merkitystä ole.

        Vain sillä, että joku oli halunnut miinustaa kommentin, joka sisälsi ainoastaan vedenpitävää asiaa, oli merkitystä. Arvasin, että tuo miinus todennäköisesti katoaa, joten kirjoitin asian kommentilla muistiin.

        Maalaisjärjen käyttö on tärkeää ja joskus yksi miinus voi olla hälyttävä.

        Tylsiä metakeskustelulässytyksiä kannattaa aina miinustaa.


      • tie jatkuu
        −−− kirjoitti:

        Tylsiä metakeskustelulässytyksiä kannattaa aina miinustaa.

        Jos kehtaa katsoa peiliin sen jälkeen kun on a) miinustanut ja b) tehnyt sen vain miinustamisen takia, toivotamme onnea valitsemallasi tiellä.


      • karavaani kulkee
        tie jatkuu kirjoitti:

        Jos kehtaa katsoa peiliin sen jälkeen kun on a) miinustanut ja b) tehnyt sen vain miinustamisen takia, toivotamme onnea valitsemallasi tiellä.

        Nyt on nuuin-nimimerkin asiapitoinen puheen vuoro käyty TAAS häpeällisesti miinustamassa! Mutta totuus ei pala tulessakaan...


    • nimimerkki ei kelpaa

      Onko vieläkin olemassa ihmisiä, jotka eivät tiedä, että sarjan kääntäjällä ei ole mitään tekemistä sarjan suomalaisen nimen kanssa?

      Sarjan kääntäjä EI keksi sarjan suomalaista nimeä.
      Suomalainen nimi on jo olemassa, kun sarja annetaan kääntäjälle.

      Nimen keksii usein filmitoimittaja, mutta ei aina.

      Sarjahan on tuote, joka ostetaan (tässä tapauksessa) ulkomailta. Se käy läpi monta myllyä ennen kuin päätyy kääntäjälle ja kääntäjältä ruutuun.

      Sanakokeista ei kannata kääntämisen yhteydessä puhuakaan. Juttele jonkun proffan kanssa.

      • Esimerkillinen

        Hyvä esimerkki on ”Teho-osasto”. Ei sellaista raskaasti harhaanjohtavaa nimeä ole keksinyt kääntäjä eikä tekstittäjä*), vaan henkilöt, jotka vastaavat kaupallisesti sarjan esittämisestä – ja he ajattelevat sitä, mikä tuo katsojia, ja katsojat taas ovat tärkeitä mainonnan ja siten yhtiön tulojen kannalta. Siksi päivystyspoli nimettiin raflaavasti teho-osastoksi. Tämä tuotti erityisen outoja tilanteita silloin, kun potilas siirrettiin ”teho-osastolta” teho-osastoon eli tehostetun hoidon osastoon.

        *) Tv-sarjoja ei käännetä, vaan ne tekstitetään. Asian ymmärtää ajattelemalla, miten mahdotonta olisi esittää teksteissä käännökset kaikesta puheesta, mitä ohjelmassa on, esimerkiksi nopeassa dialogissa, jossa ihmiset puhuvat toistensa päälle. Tosin tekstittäjät haluavat kutsua itseään ”AV-kääntäjiksi”, mikä on hassua, koska kääntäjä-nimikekään ei ole arvostettu.


      • venyypaukkuu
        Esimerkillinen kirjoitti:

        Hyvä esimerkki on ”Teho-osasto”. Ei sellaista raskaasti harhaanjohtavaa nimeä ole keksinyt kääntäjä eikä tekstittäjä*), vaan henkilöt, jotka vastaavat kaupallisesti sarjan esittämisestä – ja he ajattelevat sitä, mikä tuo katsojia, ja katsojat taas ovat tärkeitä mainonnan ja siten yhtiön tulojen kannalta. Siksi päivystyspoli nimettiin raflaavasti teho-osastoksi. Tämä tuotti erityisen outoja tilanteita silloin, kun potilas siirrettiin ”teho-osastolta” teho-osastoon eli tehostetun hoidon osastoon.

        *) Tv-sarjoja ei käännetä, vaan ne tekstitetään. Asian ymmärtää ajattelemalla, miten mahdotonta olisi esittää teksteissä käännökset kaikesta puheesta, mitä ohjelmassa on, esimerkiksi nopeassa dialogissa, jossa ihmiset puhuvat toistensa päälle. Tosin tekstittäjät haluavat kutsua itseään ”AV-kääntäjiksi”, mikä on hassua, koska kääntäjä-nimikekään ei ole arvostettu.

        Asteriskin takana on soopaa.

        Tekstittäminen on pelkkää tekstin saattamista ruutuun. Se on tekninen suoritus, kun taas kääntäminen on luovaa, vaikkakaan ei vapaata. Televisiokääntäjä myös tekstittää.

        Mielessään av-kääntäjä kääntää kaiken. Samalla tapahtuu tiivistäminen. Ei voi tiivistää, jos ei tiedä mitä on sanottu. Joskus voi joutua selvittämään vaikka soittelemalla yhden repliikin sisältöä esimerkiksi puoli tuntia, ja loppujen lopuksi lukunopeus vaatii herkullisimpien elementtien poistamisen. Pitää todellakin osata unohtaa tekstiinrakastumiset, koska luopua pitää koko ajan.

        Jos nimimerkki Esimerkillisen mielestä kääntäjyys ei ole arvostettua, se on hänen oma asiansa. Maailman sivu kääntäjän ja tulkin ammatti on ollut arvostettu, ja joka työnkuvasta jotain tietää, arvostaa sitä. Kääntäjät ovat kuitenkin tottuneet jo ihan koulutuksen kautta kaikenlaisiin juttelijoihin ja juttuihin, joten kukin saa olla ihan rauhassa juuri sitä mieltä mitä haluaa.


        Ilmaus "nimike" oli muuten sen verran jännittävä, että siihen lopuksi pieni silmäys.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Nimike


      • MastersoftheUniverse
        Esimerkillinen kirjoitti:

        Hyvä esimerkki on ”Teho-osasto”. Ei sellaista raskaasti harhaanjohtavaa nimeä ole keksinyt kääntäjä eikä tekstittäjä*), vaan henkilöt, jotka vastaavat kaupallisesti sarjan esittämisestä – ja he ajattelevat sitä, mikä tuo katsojia, ja katsojat taas ovat tärkeitä mainonnan ja siten yhtiön tulojen kannalta. Siksi päivystyspoli nimettiin raflaavasti teho-osastoksi. Tämä tuotti erityisen outoja tilanteita silloin, kun potilas siirrettiin ”teho-osastolta” teho-osastoon eli tehostetun hoidon osastoon.

        *) Tv-sarjoja ei käännetä, vaan ne tekstitetään. Asian ymmärtää ajattelemalla, miten mahdotonta olisi esittää teksteissä käännökset kaikesta puheesta, mitä ohjelmassa on, esimerkiksi nopeassa dialogissa, jossa ihmiset puhuvat toistensa päälle. Tosin tekstittäjät haluavat kutsua itseään ”AV-kääntäjiksi”, mikä on hassua, koska kääntäjä-nimikekään ei ole arvostettu.

        "Tosin tekstittäjät haluavat kutsua itseään ”AV-kääntäjiksi”, mikä on hassua, koska kääntäjä-nimikekään ei ole arvostettu."

        Kiinnostavaa, mistä olet saanut tällaisen tiedon? Puhut ammattikunnasta kuin sen edustajat olisivat jokin yksi olevaisuus.

        Kääntäjät ovat jo työnsä luonteen vuoksi melkoisia individualisteja. Kollegiaalisia kyllä, mutta kääntäjähän tekee työtä yksin ja kantaa vastuun absoluuttisista takarajoista yksin. On outoa puhua heistä kuin he olisivat jotain massaa.

        Av-kääntäminen on sitä paitsi vain yksi kääntämisen laji. Olisi naiivia kuvitella, että av-kääntäjä on taidoiltaan vain av-kääntäjä. Se on mahdotonta.


      • 20+18
        Esimerkillinen kirjoitti:

        Hyvä esimerkki on ”Teho-osasto”. Ei sellaista raskaasti harhaanjohtavaa nimeä ole keksinyt kääntäjä eikä tekstittäjä*), vaan henkilöt, jotka vastaavat kaupallisesti sarjan esittämisestä – ja he ajattelevat sitä, mikä tuo katsojia, ja katsojat taas ovat tärkeitä mainonnan ja siten yhtiön tulojen kannalta. Siksi päivystyspoli nimettiin raflaavasti teho-osastoksi. Tämä tuotti erityisen outoja tilanteita silloin, kun potilas siirrettiin ”teho-osastolta” teho-osastoon eli tehostetun hoidon osastoon.

        *) Tv-sarjoja ei käännetä, vaan ne tekstitetään. Asian ymmärtää ajattelemalla, miten mahdotonta olisi esittää teksteissä käännökset kaikesta puheesta, mitä ohjelmassa on, esimerkiksi nopeassa dialogissa, jossa ihmiset puhuvat toistensa päälle. Tosin tekstittäjät haluavat kutsua itseään ”AV-kääntäjiksi”, mikä on hassua, koska kääntäjä-nimikekään ei ole arvostettu.

        Nimi on harhaanjohtava, vaan väliäkö tuolla. Suomeksi kun ei taida löytyä yhtä iskevää nimeä kuin alkuperäinen "ER".


      • Väkivaltaa
        20+18 kirjoitti:

        Nimi on harhaanjohtava, vaan väliäkö tuolla. Suomeksi kun ei taida löytyä yhtä iskevää nimeä kuin alkuperäinen "ER".

        Joskus elokuvien ja televisiosarjojen - kirjojenkin - nimien väännökset suomeksi ovat erittäin väkinäisiä ja typeriä ihan kuin olisi jokin pakkomielle luoda omaperäinen juttu - jos nyt ei kokonaista teosta, niin nimi ainakin. Miksi täällä ei kelvannut Bulgakovin Mestari ja Margarita, vaan siitä piti vääntää raflaava "Saatana saapuu Moskovaan". Muitakin esimerkkejä löytyisi leegio, jos viitsisi mielensä sopukoista niitä kaivella.


      • Iskijä
        20+18 kirjoitti:

        Nimi on harhaanjohtava, vaan väliäkö tuolla. Suomeksi kun ei taida löytyä yhtä iskevää nimeä kuin alkuperäinen "ER".

        Höpsis pöpsis. Esimerkiksi ”Poli” on iskevä nimitys ja olisi sopinut tähän kuin nyrkki silmään. Ainakaan ”Teho-osasto” ei ole erityisen iskevä (viisi tavua pitkä eikä kerro, mistä asiassa on kyse).


      • Missähän paukuttelet
        venyypaukkuu kirjoitti:

        Asteriskin takana on soopaa.

        Tekstittäminen on pelkkää tekstin saattamista ruutuun. Se on tekninen suoritus, kun taas kääntäminen on luovaa, vaikkakaan ei vapaata. Televisiokääntäjä myös tekstittää.

        Mielessään av-kääntäjä kääntää kaiken. Samalla tapahtuu tiivistäminen. Ei voi tiivistää, jos ei tiedä mitä on sanottu. Joskus voi joutua selvittämään vaikka soittelemalla yhden repliikin sisältöä esimerkiksi puoli tuntia, ja loppujen lopuksi lukunopeus vaatii herkullisimpien elementtien poistamisen. Pitää todellakin osata unohtaa tekstiinrakastumiset, koska luopua pitää koko ajan.

        Jos nimimerkki Esimerkillisen mielestä kääntäjyys ei ole arvostettua, se on hänen oma asiansa. Maailman sivu kääntäjän ja tulkin ammatti on ollut arvostettu, ja joka työnkuvasta jotain tietää, arvostaa sitä. Kääntäjät ovat kuitenkin tottuneet jo ihan koulutuksen kautta kaikenlaisiin juttelijoihin ja juttuihin, joten kukin saa olla ihan rauhassa juuri sitä mieltä mitä haluaa.


        Ilmaus "nimike" oli muuten sen verran jännittävä, että siihen lopuksi pieni silmäys.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Nimike

        Tekstittäminen on teksteillä varustamista. Jos se on sinusta ”pelkkää tekstin saattamista ruutuun”, niin se on sinun ongelmasi. Ammattien arvostukset eivät nouse sillä, että yksinkertaisista ja kuvaavista nimikkeistä siirrytään pompööseihin titteleihin. Ei nimi ammattia pahenna, jos ei ammatinharjoittaja nimeä.

        Tekstittäminen ei ole kääntämistä, kuten jo selitettiin. Asian ymmärtää ehkä parhaiten siitä, että video-ohjelman puheen *voisi* kääntää eli olisi mahdollista – sikäli kuin nyt kääntäminen koskaan on mahdollista – kirjoittaa teksti, joka sisältää kaiken puhutun mahdollisimman tarkasti toisella kielellä ilmaistuna. Sellaista tehdään esimerkiksi jos oikeudessa esitetään todisteena video, jossa puhutaan muulla kielellä kuin oikeudenkäynnin kielellä.

        Kääntäjän arvostuksesta saa realistisen kuvan katsomalla tiliotettaan, jos on kääntäjä, tai kysymällä tuntemaltaan kääntäjältä ”paljonko tienaat?” On ihan turha selittää edes itselleen, että on jotain sellaista arvostusta, jolla on jotain merkitystä, mutta joka ei kuitenkaan mitenkään vaikuta siihen, että kääntäjien palkkiot ovat järkyttävän alhaalla ja yhä laskeva.

        Mitä wikipedialinkkeihin tulee, kehotan sinua taittelemaan ne niin, että niissä on mahdollimman paljon teräviä kulmia, ja työntämään anukseesi. Sitten voit ottaa jonkin alle 50 vuotta vanhan suomen kielen sanakirjan ja katsoa, mitä sana ”nimike” tarkoittaa – siis tehdä jotain sellaista, mitä wikipediaan tuhertelija ei ole viitsinyt tai ymmärtänyt tehdä.


      • Tarkasteltavaksi.
        Missähän paukuttelet kirjoitti:

        Tekstittäminen on teksteillä varustamista. Jos se on sinusta ”pelkkää tekstin saattamista ruutuun”, niin se on sinun ongelmasi. Ammattien arvostukset eivät nouse sillä, että yksinkertaisista ja kuvaavista nimikkeistä siirrytään pompööseihin titteleihin. Ei nimi ammattia pahenna, jos ei ammatinharjoittaja nimeä.

        Tekstittäminen ei ole kääntämistä, kuten jo selitettiin. Asian ymmärtää ehkä parhaiten siitä, että video-ohjelman puheen *voisi* kääntää eli olisi mahdollista – sikäli kuin nyt kääntäminen koskaan on mahdollista – kirjoittaa teksti, joka sisältää kaiken puhutun mahdollisimman tarkasti toisella kielellä ilmaistuna. Sellaista tehdään esimerkiksi jos oikeudessa esitetään todisteena video, jossa puhutaan muulla kielellä kuin oikeudenkäynnin kielellä.

        Kääntäjän arvostuksesta saa realistisen kuvan katsomalla tiliotettaan, jos on kääntäjä, tai kysymällä tuntemaltaan kääntäjältä ”paljonko tienaat?” On ihan turha selittää edes itselleen, että on jotain sellaista arvostusta, jolla on jotain merkitystä, mutta joka ei kuitenkaan mitenkään vaikuta siihen, että kääntäjien palkkiot ovat järkyttävän alhaalla ja yhä laskeva.

        Mitä wikipedialinkkeihin tulee, kehotan sinua taittelemaan ne niin, että niissä on mahdollimman paljon teräviä kulmia, ja työntämään anukseesi. Sitten voit ottaa jonkin alle 50 vuotta vanhan suomen kielen sanakirjan ja katsoa, mitä sana ”nimike” tarkoittaa – siis tehdä jotain sellaista, mitä wikipediaan tuhertelija ei ole viitsinyt tai ymmärtänyt tehdä.

        Otetaanpa tämä esiin.

        Nimimerkki Missähän paukuttelet kirjoitti yllä seuraavasti:

        "Mitä wikipedialinkkeihin tulee, kehotan sinua taittelemaan ne niin, että niissä on mahdollimman paljon teräviä kulmia, ja työntämään anukseesi. Sitten voit ottaa jonkin alle 50 vuotta vanhan suomen kielen sanakirjan ja katsoa, mitä sana ”nimike” tarkoittaa – siis tehdä jotain sellaista, mitä wikipediaan tuhertelija ei ole viitsinyt tai ymmärtänyt tehdä."

        Sitten siteeraus niin ikään hänen omasta tekstistään:

        "Ei nimi ammattia pahenna, jos ei ammatinharjoittaja nimeä."

        Ei totisesti, ja voi vain toivoa, ettet ole kääntäjä.


      • edustaminen
        Missähän paukuttelet kirjoitti:

        Tekstittäminen on teksteillä varustamista. Jos se on sinusta ”pelkkää tekstin saattamista ruutuun”, niin se on sinun ongelmasi. Ammattien arvostukset eivät nouse sillä, että yksinkertaisista ja kuvaavista nimikkeistä siirrytään pompööseihin titteleihin. Ei nimi ammattia pahenna, jos ei ammatinharjoittaja nimeä.

        Tekstittäminen ei ole kääntämistä, kuten jo selitettiin. Asian ymmärtää ehkä parhaiten siitä, että video-ohjelman puheen *voisi* kääntää eli olisi mahdollista – sikäli kuin nyt kääntäminen koskaan on mahdollista – kirjoittaa teksti, joka sisältää kaiken puhutun mahdollisimman tarkasti toisella kielellä ilmaistuna. Sellaista tehdään esimerkiksi jos oikeudessa esitetään todisteena video, jossa puhutaan muulla kielellä kuin oikeudenkäynnin kielellä.

        Kääntäjän arvostuksesta saa realistisen kuvan katsomalla tiliotettaan, jos on kääntäjä, tai kysymällä tuntemaltaan kääntäjältä ”paljonko tienaat?” On ihan turha selittää edes itselleen, että on jotain sellaista arvostusta, jolla on jotain merkitystä, mutta joka ei kuitenkaan mitenkään vaikuta siihen, että kääntäjien palkkiot ovat järkyttävän alhaalla ja yhä laskeva.

        Mitä wikipedialinkkeihin tulee, kehotan sinua taittelemaan ne niin, että niissä on mahdollimman paljon teräviä kulmia, ja työntämään anukseesi. Sitten voit ottaa jonkin alle 50 vuotta vanhan suomen kielen sanakirjan ja katsoa, mitä sana ”nimike” tarkoittaa – siis tehdä jotain sellaista, mitä wikipediaan tuhertelija ei ole viitsinyt tai ymmärtänyt tehdä.

        "Tekstittäminen on teksteillä varustamista. Jos se on sinusta ”pelkkää tekstin saattamista ruutuun”, niin se on sinun ongelmasi."

        Voi sentään. Jos sinua kovasti miellyttää ilmaus teksteillä varustaminen, huomaa toki että se tarkoittaa tekstin saattamista ruutuun.

        Kääntäjien tulee todella muistaa se, että kuten suomalainen Suomea, kääntäjäkin edustaa ammattikuntaansa.


      • aikuisten ammatti
        Missähän paukuttelet kirjoitti:

        Tekstittäminen on teksteillä varustamista. Jos se on sinusta ”pelkkää tekstin saattamista ruutuun”, niin se on sinun ongelmasi. Ammattien arvostukset eivät nouse sillä, että yksinkertaisista ja kuvaavista nimikkeistä siirrytään pompööseihin titteleihin. Ei nimi ammattia pahenna, jos ei ammatinharjoittaja nimeä.

        Tekstittäminen ei ole kääntämistä, kuten jo selitettiin. Asian ymmärtää ehkä parhaiten siitä, että video-ohjelman puheen *voisi* kääntää eli olisi mahdollista – sikäli kuin nyt kääntäminen koskaan on mahdollista – kirjoittaa teksti, joka sisältää kaiken puhutun mahdollisimman tarkasti toisella kielellä ilmaistuna. Sellaista tehdään esimerkiksi jos oikeudessa esitetään todisteena video, jossa puhutaan muulla kielellä kuin oikeudenkäynnin kielellä.

        Kääntäjän arvostuksesta saa realistisen kuvan katsomalla tiliotettaan, jos on kääntäjä, tai kysymällä tuntemaltaan kääntäjältä ”paljonko tienaat?” On ihan turha selittää edes itselleen, että on jotain sellaista arvostusta, jolla on jotain merkitystä, mutta joka ei kuitenkaan mitenkään vaikuta siihen, että kääntäjien palkkiot ovat järkyttävän alhaalla ja yhä laskeva.

        Mitä wikipedialinkkeihin tulee, kehotan sinua taittelemaan ne niin, että niissä on mahdollimman paljon teräviä kulmia, ja työntämään anukseesi. Sitten voit ottaa jonkin alle 50 vuotta vanhan suomen kielen sanakirjan ja katsoa, mitä sana ”nimike” tarkoittaa – siis tehdä jotain sellaista, mitä wikipediaan tuhertelija ei ole viitsinyt tai ymmärtänyt tehdä.

        "Kääntäjän arvostuksesta saa realistisen kuvan katsomalla tiliotettaan, jos on kääntäjä, tai kysymällä tuntemaltaan kääntäjältä ”paljonko tienaat?” On ihan turha selittää edes itselleen, että on jotain sellaista arvostusta, jolla on jotain merkitystä, mutta joka ei kuitenkaan mitenkään vaikuta siihen, että kääntäjien palkkiot ovat järkyttävän alhaalla ja yhä laskeva."


        Palstan nimi on Kielet ja käännökset.

        Valittamalla tuskin arvostusta haalii tai ammattikunnalle etua tuo.


      • Edustamaton
        edustaminen kirjoitti:

        "Tekstittäminen on teksteillä varustamista. Jos se on sinusta ”pelkkää tekstin saattamista ruutuun”, niin se on sinun ongelmasi."

        Voi sentään. Jos sinua kovasti miellyttää ilmaus teksteillä varustaminen, huomaa toki että se tarkoittaa tekstin saattamista ruutuun.

        Kääntäjien tulee todella muistaa se, että kuten suomalainen Suomea, kääntäjäkin edustaa ammattikuntaansa.

        Kukas sinut on valinnut edustamaan Suomea tai jotain muuta?

        Olet näköjään kärkäs olettamaan, että joku on kääntäjä ja vieläpä edustaa kääntäjiä, vaikka hän itse ei ole sanonut mitään sellaista eikä edes vihjannut.

        En sorru samanlaiseen enkä esimerkiksi oleta sinun olevan työtön akateeminen naimaton punatukkainen nainen enkä rupea saarnaamaan, että sinun täytyy muistaa, että edustat työttömiä akateemisia naimattomia punatukkaisia naisia.

        ”Tekstittäminen” on ihan samanlainen sana kuin ”sanoittaminen”. Eivät laulujen sanoittajat ole keksineet vaatia, että heitä pitäisi kutsua jollakin muulla nimikkeellä, väittäen, että ”sanoittaminen” on pelkkää sanojen latomista paperille. Heillä kun ei ole alemmuuskompleksia tai ainakaan kuvitelmaa siitä, että hienon sanan käyttö parantaisi sitä tai heidän asemaansa.


      • kettuux
        Edustamaton kirjoitti:

        Kukas sinut on valinnut edustamaan Suomea tai jotain muuta?

        Olet näköjään kärkäs olettamaan, että joku on kääntäjä ja vieläpä edustaa kääntäjiä, vaikka hän itse ei ole sanonut mitään sellaista eikä edes vihjannut.

        En sorru samanlaiseen enkä esimerkiksi oleta sinun olevan työtön akateeminen naimaton punatukkainen nainen enkä rupea saarnaamaan, että sinun täytyy muistaa, että edustat työttömiä akateemisia naimattomia punatukkaisia naisia.

        ”Tekstittäminen” on ihan samanlainen sana kuin ”sanoittaminen”. Eivät laulujen sanoittajat ole keksineet vaatia, että heitä pitäisi kutsua jollakin muulla nimikkeellä, väittäen, että ”sanoittaminen” on pelkkää sanojen latomista paperille. Heillä kun ei ole alemmuuskompleksia tai ainakaan kuvitelmaa siitä, että hienon sanan käyttö parantaisi sitä tai heidän asemaansa.

        Mikä hieno sana? En tiedä mistä puhut. Kommenttisi viimeinen virke on aika kryptinen.

        Muistetaan myös, että eri ihmiset kokevat eri sanat eri tavalla. Eikä sitä asiaa muuten voi hallita...

        Tuntemattomasta syystä mainitsemastasi alemmuuskompleksista tiedän vain sen, että se saattaa kuulemma aiheuttaa aggressiivisuutta ja hyökkäävyyttä.


      • maito valkoista EIHÄ
        Edustamaton kirjoitti:

        Kukas sinut on valinnut edustamaan Suomea tai jotain muuta?

        Olet näköjään kärkäs olettamaan, että joku on kääntäjä ja vieläpä edustaa kääntäjiä, vaikka hän itse ei ole sanonut mitään sellaista eikä edes vihjannut.

        En sorru samanlaiseen enkä esimerkiksi oleta sinun olevan työtön akateeminen naimaton punatukkainen nainen enkä rupea saarnaamaan, että sinun täytyy muistaa, että edustat työttömiä akateemisia naimattomia punatukkaisia naisia.

        ”Tekstittäminen” on ihan samanlainen sana kuin ”sanoittaminen”. Eivät laulujen sanoittajat ole keksineet vaatia, että heitä pitäisi kutsua jollakin muulla nimikkeellä, väittäen, että ”sanoittaminen” on pelkkää sanojen latomista paperille. Heillä kun ei ole alemmuuskompleksia tai ainakaan kuvitelmaa siitä, että hienon sanan käyttö parantaisi sitä tai heidän asemaansa.

        Tietenkin suomalainen edustaa Suomea kaikkialla, missä kulkee. Onko jopa tämä jollekin hankalasti hyväksyttävä asia?


      • Salamat Kustaja
        maito valkoista EIHÄ kirjoitti:

        Tietenkin suomalainen edustaa Suomea kaikkialla, missä kulkee. Onko jopa tämä jollekin hankalasti hyväksyttävä asia?

        ei kaikkien tarvii


      • Kaikki On Tyhmii
        Väkivaltaa kirjoitti:

        Joskus elokuvien ja televisiosarjojen - kirjojenkin - nimien väännökset suomeksi ovat erittäin väkinäisiä ja typeriä ihan kuin olisi jokin pakkomielle luoda omaperäinen juttu - jos nyt ei kokonaista teosta, niin nimi ainakin. Miksi täällä ei kelvannut Bulgakovin Mestari ja Margarita, vaan siitä piti vääntää raflaava "Saatana saapuu Moskovaan". Muitakin esimerkkejä löytyisi leegio, jos viitsisi mielensä sopukoista niitä kaivella.

        "Joskus elokuvien ja televisiosarjojen - kirjojenkin - nimien väännökset suomeksi ovat erittäin väkinäisiä ja typeriä ihan kuin olisi jokin pakkomielle luoda omaperäinen juttu - jos nyt ei kokonaista teosta, niin nimi ainakin. Miksi täällä ei kelvannut Bulgakovin Mestari ja Margarita, vaan siitä piti vääntää raflaava "******* saapuu Moskovaan". Muitakin esimerkkejä löytyisi leegio, jos viitsisi mielensä sopukoista niitä kaivella."

        On täällä työsarkaa.

        Mutta se Saatana saapuu Moskovaan on tosi hyvä nimi.


      • kaikki5
        Salamat Kustaja kirjoitti:

        ei kaikkien tarvii

        Dokaajat, kusijat ja putkaan joutujat vasta edustavatkin.


      • kyntö
        Edustamaton kirjoitti:

        Kukas sinut on valinnut edustamaan Suomea tai jotain muuta?

        Olet näköjään kärkäs olettamaan, että joku on kääntäjä ja vieläpä edustaa kääntäjiä, vaikka hän itse ei ole sanonut mitään sellaista eikä edes vihjannut.

        En sorru samanlaiseen enkä esimerkiksi oleta sinun olevan työtön akateeminen naimaton punatukkainen nainen enkä rupea saarnaamaan, että sinun täytyy muistaa, että edustat työttömiä akateemisia naimattomia punatukkaisia naisia.

        ”Tekstittäminen” on ihan samanlainen sana kuin ”sanoittaminen”. Eivät laulujen sanoittajat ole keksineet vaatia, että heitä pitäisi kutsua jollakin muulla nimikkeellä, väittäen, että ”sanoittaminen” on pelkkää sanojen latomista paperille. Heillä kun ei ole alemmuuskompleksia tai ainakaan kuvitelmaa siitä, että hienon sanan käyttö parantaisi sitä tai heidän asemaansa.

        ”Tekstittäminen” on ihan samanlainen sana kuin ”sanoittaminen”. Eivät laulujen sanoittajat ole keksineet vaatia, että heitä pitäisi kutsua jollakin muulla nimikkeellä, väittäen, että ”sanoittaminen” on pelkkää sanojen latomista paperille.

        - Tämä on jo niin paksua, että jätetään lillumaan omaan liemeensä. Uskotko itsekään mitä juttelet?


      • väännösten valtaa
        Kaikki On Tyhmii kirjoitti:

        "Joskus elokuvien ja televisiosarjojen - kirjojenkin - nimien väännökset suomeksi ovat erittäin väkinäisiä ja typeriä ihan kuin olisi jokin pakkomielle luoda omaperäinen juttu - jos nyt ei kokonaista teosta, niin nimi ainakin. Miksi täällä ei kelvannut Bulgakovin Mestari ja Margarita, vaan siitä piti vääntää raflaava "******* saapuu Moskovaan". Muitakin esimerkkejä löytyisi leegio, jos viitsisi mielensä sopukoista niitä kaivella."

        On täällä työsarkaa.

        Mutta se Saatana saapuu Moskovaan on tosi hyvä nimi.

        Liian osoitteleva ja ihan turha.


      • V A
        kettuux kirjoitti:

        Mikä hieno sana? En tiedä mistä puhut. Kommenttisi viimeinen virke on aika kryptinen.

        Muistetaan myös, että eri ihmiset kokevat eri sanat eri tavalla. Eikä sitä asiaa muuten voi hallita...

        Tuntemattomasta syystä mainitsemastasi alemmuuskompleksista tiedän vain sen, että se saattaa kuulemma aiheuttaa aggressiivisuutta ja hyökkäävyyttä.

        Ai et tiedä, mistä puhutaan? No kerrotaan siten, että hieno sana on ”AV-kääntäjä”. Alkuosa on niin hieno (”audiovisuaalinen”), etteivät useimmat osaa sanoa ja kirjoittaa sitä, vaan käytetään suunnilleen yhtä hämärää lyhennettä. Kuitenkin kyse on samasta asiasta kuin silloin, kun tekstittämistä sanottiin tekstittämiseksi.

        Videon, eli ”audiovisuaalisen teoksen”, voi kyllä kääntää, siinä määrin kuin kääntäminen ylipäänsä on mahdollista. Silloin käännetään vuorosanat dubbausta varten. Mutta tekstittäminen on muuta. Monessa suhteessa vaikeampaa kuin kääntäminen. Tätä voi verrata siihen, että tekstin hyvän referaatin tai parafraasin kirjoittaminen voi olla huomattavasti haastavampaa kuin tekstin kääntäminen.


      • 15+18
        maito valkoista EIHÄ kirjoitti:

        Tietenkin suomalainen edustaa Suomea kaikkialla, missä kulkee. Onko jopa tämä jollekin hankalasti hyväksyttävä asia?

        Eikä edusta. Minä ainakaan en edusta kuin itseäni sekä tietysti työmatkoilla työnantajaani. Eikä yksikään toinen suomalainen edusta minua missään milloinkaan.


      • 15+18
        väännösten valtaa kirjoitti:

        Liian osoitteleva ja ihan turha.

        Se on paljon parempi nimi kuin alkuperäinen, kerrassaan loistava. Ja kertoo kirjasta heti nimenä paljon enemmän kuin alkuperäisnimi, joka on täysin mitäänsanomaton.


      • Niin sinä luulet
        15+18 kirjoitti:

        Eikä edusta. Minä ainakaan en edusta kuin itseäni sekä tietysti työmatkoilla työnantajaani. Eikä yksikään toinen suomalainen edusta minua missään milloinkaan.

        Et taida ymmärtää sanaa "edustaa" tässä yhteydessä.


      • noidnfgijndeg
        20+18 kirjoitti:

        Nimi on harhaanjohtava, vaan väliäkö tuolla. Suomeksi kun ei taida löytyä yhtä iskevää nimeä kuin alkuperäinen "ER".

        " Suomeksi kun ei taida löytyä yhtä iskevää nimeä kuin alkuperäinen "ER". "

        Yhtä iskevä on EA (tai ea), joka on yleisesti käytetty lyhenne sanasta ensiapu.


      • irvikatyyri
        Niin sinä luulet kirjoitti:

        Et taida ymmärtää sanaa "edustaa" tässä yhteydessä.

        Eihän tuo tosissaan ole.


      • Rautalangasta
        15+18 kirjoitti:

        Se on paljon parempi nimi kuin alkuperäinen, kerrassaan loistava. Ja kertoo kirjasta heti nimenä paljon enemmän kuin alkuperäisnimi, joka on täysin mitäänsanomaton.

        Minusta olisi parempi ruveta kirjailijaksi, jos haluaa innokkaasti parannella kaunokirjallisia teoksia keksimällä niille nimiä.


    • viäntäjä

      Joissakin tapauksissa on syy, että oikean(?) niminen filmi on jo aikaisemmin esitetty. Eikä samaa nimeä saa käyttää uudelleen toisesta filmistä.

    • siksi

      Av-kääntäminen ei ole sama kuin kouluaikojen sanakokeet.

    • hevonen on häst

      Av-kääntämisestä maksetaan pikkuisen, sanakokeista ei muistaakseni muuta saa kun numeron

    • Televisio-ohjelman suomentaminen on eri juttu kuin romaanin suomentaminen. Tärkeimpiin vaatimuksiin kuuluu lyhyys - tv-ruutuun ei kerralla paljon mahdu. Jos jokin viittaus tai sanaleikki on mahdoton suomentaa sellaisenaan, suomentajan on kehitettävä jotain muuta - Karvisessa aikoinaan Esko Vertanen laati "ranskankielisen" ilmaisun Söis q'un sais, jois q'un ois.

      Edelleen, esimerkiksi kirjakielen ja puhekielen eroja ei aina voi suomentaa sellaisinaan. Murteiden kanssa on oltava tarkkana, ettei synny sellaisia sekamurteisia sammakoita kuin "outahan kun mie haen miun klasit".

      Jotakin ehkä tietäisin, olinhan siellä minäkin - olen aikanaan suomentanut neljä romaania ja lisäksi kirjoittanut lehtiin useita artikkeleita.

      • Ammattitaito häviää

        Ei siihen tv-ruutuun ehkä paljoa sovi mutta sekin vähä olisi syytä olla edes jokseenkin oikein käännettyä. Varsinkin viimevuosina niiden teksitysten käännökset ovat monesti olleet täysin pielessä aivan kuin tekstittäjällä ei olisi mitään käsitystä mitä on kääntämässä. Eli siis tekstitykset ovat vilisseet todella törkeitä käännösvirheitä kauttaaltaan, ei pelkästään tekninen tai muu erikois sanasto ja vastaavat joissa virheitä helpommin tulee jos ei ole perehtynyt kyseiseen erikoisalaan.

        Joitain vuosia sitten noita virheitä esiintyi lähinnä noissa eri alojen erikoissanastoissa mikä on jossainmäärin ymmärrettävää, nyt niitä on jatkuvasti ihan normaalissa jokapäiväisessä perussanastossakin.

        Onneksi nykyisin saa digitalisoinnin ansiosta useimmilta kanavilta tekstityksen pois häiritsemästä ja sekoittamasta katsomista.


      • 18+14

        Tuli mieleen yksi kohtalaisen hyvä ja yksi kohtalaisen karmea esimerkki kääntämisestä.
        Se parempi: "Sydämen asialla" -sarjasta näytettiin muutama päivä sitten jakso, jossa ylikonstaapeli Miller käytti jotenkin tämänsuuntaista sanontaa "when the window opens, the door slams shut". Käännös oli "askel eteen, kaksi taakse". Kontekstiin nähden se oli minusta aika onnistunut.
        Ja se karmea: jossain Korkeajännityksen tapaisessa sarjakuvassa oli 70-luvulla kohtaus, jossa jenkkisotilaat pilkkasivat häkkiin joutunutta toveriaan sanoen "lähetetään se Ilkka Koivistolle Korkeasaareen". Okei, alkuperäinen sanonta, mikä sitten olikin, olisi aivan varmasti ollut suoraan käännettynä aivan mahdoton jokseenkin jokaiselle lehden lukijalle, mutta silti käännös oli minusta aivan raivostuttavan typerä.
        Tiedän, että kääntäjien keskuudessa ainakin jotkut pitävät jopa hyvänä tapana tuollaista "lokalisoivaa kääntämistä", mutta minusta (lukijana) se ei ole hyväksyttävää. Jos jokin paikan- tai henkilönnimiin perustuva heitto tuntuu kääntäjästä mahdottomalta, on mielestäni parempi pistää sitten vaikka alaviite selittämään se. (Juu, ei onnistu televisiossa tai elokuvissa :))


      • hmmmmmm
        18+14 kirjoitti:

        Tuli mieleen yksi kohtalaisen hyvä ja yksi kohtalaisen karmea esimerkki kääntämisestä.
        Se parempi: "Sydämen asialla" -sarjasta näytettiin muutama päivä sitten jakso, jossa ylikonstaapeli Miller käytti jotenkin tämänsuuntaista sanontaa "when the window opens, the door slams shut". Käännös oli "askel eteen, kaksi taakse". Kontekstiin nähden se oli minusta aika onnistunut.
        Ja se karmea: jossain Korkeajännityksen tapaisessa sarjakuvassa oli 70-luvulla kohtaus, jossa jenkkisotilaat pilkkasivat häkkiin joutunutta toveriaan sanoen "lähetetään se Ilkka Koivistolle Korkeasaareen". Okei, alkuperäinen sanonta, mikä sitten olikin, olisi aivan varmasti ollut suoraan käännettynä aivan mahdoton jokseenkin jokaiselle lehden lukijalle, mutta silti käännös oli minusta aivan raivostuttavan typerä.
        Tiedän, että kääntäjien keskuudessa ainakin jotkut pitävät jopa hyvänä tapana tuollaista "lokalisoivaa kääntämistä", mutta minusta (lukijana) se ei ole hyväksyttävää. Jos jokin paikan- tai henkilönnimiin perustuva heitto tuntuu kääntäjästä mahdottomalta, on mielestäni parempi pistää sitten vaikka alaviite selittämään se. (Juu, ei onnistu televisiossa tai elokuvissa :))

        Kyllä tämä keskustelu on täynnä kaikenmaailman asiantuntijoita, jotka osaavat kielen kuin kielen täydellisesti jo koulunpenkiltä opittuna. Bravo! Osaavat peräti neuvoa ammattikääntäjiäkin. Olen yllättynyt.

        Mitä tulee sanontoihin, niitähän ei voi oikeastaan kääntää suoraan suomeksi, jos sanonta kuulostaa töksähtävän pahasti tai sitä ei suomalaisessa kulttuurissa niinkään ymmärrettäisi tai on olemassa ihan kotimainen vastine. Kun kääntää tekstiä, pitää se myös kääntää sille kulttuurille sopivaksi ja ymmärrettävään tutumpaan muotoon.

        Enpä ole huomannut tekstitysten huonontuneen. Ne ovat ihan hyvä tuki siinä, että vastaan tulee slangia ja sanontoja joita ei sillä hetkellä heti tajuaisi.

        Raivostuttavan typeriä käännöksiä saa ainakin tv-tarjonnasta etsiä.


    • Kannattaa lukea
    • Paremmat kääntäjät löytyy netistä, ilmaisilta sivuilta. Nykyiset tv-sarjojen viralliset suomennokset vaikuttavat usein siltä että osa tekstistä on vain laitettu esim. google translaten läpi. Järkyttävää kyllä.

      • realistiss

        Katsohan netflixin tuotantoa: siellä sitä ilmaista ja varastettua käännöstä on kilometrikaupalla. Joskus harvoin piraattikäännöksissä on käännetty "kattavammin", joka johtuu pelkästään siitä että harrastajien ei tarvitse välittää lukunopeuksista ja muista rajoitteista.


      • 1tarkkailia
        realistiss kirjoitti:

        Katsohan netflixin tuotantoa: siellä sitä ilmaista ja varastettua käännöstä on kilometrikaupalla. Joskus harvoin piraattikäännöksissä on käännetty "kattavammin", joka johtuu pelkästään siitä että harrastajien ei tarvitse välittää lukunopeuksista ja muista rajoitteista.

        Kyllä käänöksissä on suuriakin virheitä jotka on merkityksellisiä, ja jopa surkuhupaisia. Esimerkiksi rikossarjoissa/elokuvissa kääntäjät monesti osoittaa tietämättömyytensä. Pari esimerkkiä suomeksi. Kääntäjän teksti kohtauksessa. Minulla on vaan yksi luoti jäljellä. Luoti on patruunan osa. Se että on vaikka kuinka monta luotia niin se ei asiaa auta koska patruunat pitäisi ehtiä myös lataamaan. Oikea käänös olisi. Minulla on vaan yksi patruuna jäljellä. Samoin kääntäjän tietämättömyys käy ilmi kun hän kääntää " Häneen on osunut monta luotia" Kohtauksessa ihmistä amuttiin vaan yhden kerra, ja ase vielä näkyi. Ase oli haulikko. Haulikosta lähtee haulia eikä luoteja. Oikea käänös olisikin Häntä on amuttu haulikolla.


      • 12+13
        1tarkkailia kirjoitti:

        Kyllä käänöksissä on suuriakin virheitä jotka on merkityksellisiä, ja jopa surkuhupaisia. Esimerkiksi rikossarjoissa/elokuvissa kääntäjät monesti osoittaa tietämättömyytensä. Pari esimerkkiä suomeksi. Kääntäjän teksti kohtauksessa. Minulla on vaan yksi luoti jäljellä. Luoti on patruunan osa. Se että on vaikka kuinka monta luotia niin se ei asiaa auta koska patruunat pitäisi ehtiä myös lataamaan. Oikea käänös olisi. Minulla on vaan yksi patruuna jäljellä. Samoin kääntäjän tietämättömyys käy ilmi kun hän kääntää " Häneen on osunut monta luotia" Kohtauksessa ihmistä amuttiin vaan yhden kerra, ja ase vielä näkyi. Ase oli haulikko. Haulikosta lähtee haulia eikä luoteja. Oikea käänös olisikin Häntä on amuttu haulikolla.

        Jälkimmäinen esimerkkisi on pätevä eli käännös on tunaroitu. Ensinmainitussa ei mielestäni ole todellista virhettä, koska tuossa kontekstissahan merkityksellistä on se, montako luotia on mahdollista vielä vastustajaan ampua.

        Ja mitä surkuhupaisuuteen tulee, niin oman tekstisi kielivirheet ovat siinä lajissa vähintään pistesijoilla. Lopetin laskemisen kymmenen kohdalla.


      • karttailija
        1tarkkailia kirjoitti:

        Kyllä käänöksissä on suuriakin virheitä jotka on merkityksellisiä, ja jopa surkuhupaisia. Esimerkiksi rikossarjoissa/elokuvissa kääntäjät monesti osoittaa tietämättömyytensä. Pari esimerkkiä suomeksi. Kääntäjän teksti kohtauksessa. Minulla on vaan yksi luoti jäljellä. Luoti on patruunan osa. Se että on vaikka kuinka monta luotia niin se ei asiaa auta koska patruunat pitäisi ehtiä myös lataamaan. Oikea käänös olisi. Minulla on vaan yksi patruuna jäljellä. Samoin kääntäjän tietämättömyys käy ilmi kun hän kääntää " Häneen on osunut monta luotia" Kohtauksessa ihmistä amuttiin vaan yhden kerra, ja ase vielä näkyi. Ase oli haulikko. Haulikosta lähtee haulia eikä luoteja. Oikea käänös olisikin Häntä on amuttu haulikolla.

        Bullet on suomeksi luoti, cartridge on (mm.) patruuna. Niin käännetään, kuin on sanottu.


    • euroqueen

      Nimien käännökset perustuvat kulttuurieroon ja se otetaan huomioon täällä suomenkielisessa EU:ssa. Nimi Teho-osastokin tulee siitä, että sen polin toiminta olisikin Suomen sairaaloissa kuin Teho-osasto, sillä Suomen terveydenhuollon ensiapu on pääsääntöisesti terveyskeskustasoista ja kokonaan erilaista pääosin vastaanottotoimintaa ja sitten taas sinne Amerikan sairaalaan potilaat menevät jopa itse, kun taas Suomessa sairaaloiden päivystyksiin mennään vain lähetteen kanssa ambulanssilla. Ja muutenkin EU:ssa on Fitnekseen perustuva täysterveys, niin se ikäänkuin näyttää eurooppalaiselle Teho-osastolta. Oikeastaan kaikkien nimien käännöksiin kuuluu aina ottaa huomioon tämä kulttuuriero ja senkin vuoksi ne käännetään eri tavalla eri kulttuureissa. Suomessa ei ole sellaista ER-tasoista ensiapua ja tällaisillakin asioilla on suurtakin merkitystä sitten ihmisten käyttäytymisiin, että ollaan jo tv-sarjasta katsottu, minkälaista on ensiavussa, niin se ei ole totta. Vaan nimi kertoo sen olevan teho-osastotasoista lääketiedettä tässä maassa.

      Ei sen pitäisi olla yhtään vitsikästä, että eri tv-sarjat muokataan eri kulttuureihin juuri käännöksen avulla. Ja jos ei ymmärrä kulttuurieroja, niin pysty käännöstyöhön, sillä sekin on ammatti ja ammattitaito muiden ammattien joukossa.

    • gfhj

      Nämä käännöskukkaset johtuvat siitä, että a) tekijä on suomea ei äidinkielenään puhut virolainen = (halpaa) b) Tekstimerkkejä on rajoitettu määrä per kuva.

      • euroqueen

        On jotenkin raivostuttavan idioottimaista luulla, että kääntäminen on jonkinlainen tulkkauspalvelu, jonka jokainen kielitaitoinen sitten pystyisi tekemään. Kun sekin on ihan oma ammattinsa ja sitten täällä herjataan ammattitaidon olevan jonkinlaista b-luokan kielitaitoa. Miten tyhmää jengiä sitten oikein onkaan, kun kuka tahansa osaa ne sanat kääntää, mutta sitten onkin sen ilmiön sovitustyö mediaan kokonaan toinen juttu. Kääntäjät ovat usein taiteilijoita itsekin ja esim. runoilijat tekevät hyvinkin paljon käännöstöitä toisena ammattinaan. Että miksi tällaisestakin aiheesta edes keskustellaan?


      • manyfold.
        euroqueen kirjoitti:

        On jotenkin raivostuttavan idioottimaista luulla, että kääntäminen on jonkinlainen tulkkauspalvelu, jonka jokainen kielitaitoinen sitten pystyisi tekemään. Kun sekin on ihan oma ammattinsa ja sitten täällä herjataan ammattitaidon olevan jonkinlaista b-luokan kielitaitoa. Miten tyhmää jengiä sitten oikein onkaan, kun kuka tahansa osaa ne sanat kääntää, mutta sitten onkin sen ilmiön sovitustyö mediaan kokonaan toinen juttu. Kääntäjät ovat usein taiteilijoita itsekin ja esim. runoilijat tekevät hyvinkin paljon käännöstöitä toisena ammattinaan. Että miksi tällaisestakin aiheesta edes keskustellaan?

        Niinpä. Kääntäjien opintie on jotain aivan muuta kuin ne muutamat vuodet, jotka vievät maisteriksi. Ei muusikkokaan aloita opiskelua vasta Sibelius-Akatemialla.


    • työvoimasäästöt

      Enää Yleisradiolla on käännöstyötä tekevinä henkilöinä oikeita ammattilaisia. Muut TV-kanavat luottavat halpakäännösyhtiöihin, joissa poljetaan mm. palkkausta. Esimerkiksi BTI eli Broadcast Text International on eräs halpakäännösyhtiö. Tästä oli paljon uutisissa puolisen vuotta sitten, kun MTV3 taisi ulkoistaa kääntäjänsä halpakäännösyhtiölle ja tekstitysten taso laski selvästi - mm. simpsonit sarjassa on välillä tosi tönkköjä ja jopa vääriä suomennoksia teksteissä - mutta mitä sitten kun vain on halpaa yhtiölle(!).

      • me tietäjät

        Nimimerkin "työvoimasäästöt" kommentti ei pidä täysin paikkaansa.

        Yleisradiolla on töissä oikeita ammattilaisia. Näistä ammattilaisista moni tekee töitä myös MTV3:lle. Tämä itsessään kumoaa edellisen kommentin ensimmäisen lauseen totuusarvon.

        Totta mainitussa kommentissa on se, että BTI on halpakäännösyhtiö. Tämän suurin osa ihmisistä kuitenkin jo tietää, ja asiasta on mesottu niin paljon, että kaikkia varmasti tympii koko aihe. Jos kääntäjät haluavat itselleen oikeutta, kannattaa ryhtyä hillitymmäksi, jollei ole hillittynä osannut pysyä. Jos mitä tahansa asiaa hoitaa huonosti, se kaatuu ja tuhoutuu.


      • tietäjiäriittää
        me tietäjät kirjoitti:

        Nimimerkin "työvoimasäästöt" kommentti ei pidä täysin paikkaansa.

        Yleisradiolla on töissä oikeita ammattilaisia. Näistä ammattilaisista moni tekee töitä myös MTV3:lle. Tämä itsessään kumoaa edellisen kommentin ensimmäisen lauseen totuusarvon.

        Totta mainitussa kommentissa on se, että BTI on halpakäännösyhtiö. Tämän suurin osa ihmisistä kuitenkin jo tietää, ja asiasta on mesottu niin paljon, että kaikkia varmasti tympii koko aihe. Jos kääntäjät haluavat itselleen oikeutta, kannattaa ryhtyä hillitymmäksi, jollei ole hillittynä osannut pysyä. Jos mitä tahansa asiaa hoitaa huonosti, se kaatuu ja tuhoutuu.

        Korjataanpa tätäkin "korjausta". Moni aikaisemmin MTV3:n kääntäjänä toiminut ammattilainen teki töitä myös Ylelle, ja on jatkanut Ylen töiden tekoa senkin jälkeen, kun irtisanoutui BTI Internationalilta, jolle MTV3 ulkoisti käännöstoimintansa noin vuosi sitten.
        Yksikään Ylen kääntäjistä tuskin enää MTV3:n ohjelmia kääntää, eikä yksikään kääntäjä ylipäätään tee enää töitä MTV3:lle, vaan kanava ostaa käännöksensä BTI-halpakäännösyhtiöltä ja muutamalta sellaiselta käännöstoimistolta, jotka noudattavat MTV3:n töitä koskevaa erillistä työehtosopimusta. BTI ei sitä noudata.


      • Pelkkä totuus riittä
        tietäjiäriittää kirjoitti:

        Korjataanpa tätäkin "korjausta". Moni aikaisemmin MTV3:n kääntäjänä toiminut ammattilainen teki töitä myös Ylelle, ja on jatkanut Ylen töiden tekoa senkin jälkeen, kun irtisanoutui BTI Internationalilta, jolle MTV3 ulkoisti käännöstoimintansa noin vuosi sitten.
        Yksikään Ylen kääntäjistä tuskin enää MTV3:n ohjelmia kääntää, eikä yksikään kääntäjä ylipäätään tee enää töitä MTV3:lle, vaan kanava ostaa käännöksensä BTI-halpakäännösyhtiöltä ja muutamalta sellaiselta käännöstoimistolta, jotka noudattavat MTV3:n töitä koskevaa erillistä työehtosopimusta. BTI ei sitä noudata.

        Luulo ei ole tiedon väärti. Sen pohjalta ei kannata tehdä korjauksia.

        Ketjussa mainittiin jo aiemmin, että MTV3:lla on tessiä noudattava sopimus muutaman firman kanssa. Näissä firmoissa on nykyisin niitä, jotka viime vuoden kuohunnassa irtisanoutuivat.

        Ja aivan oikein, näistä irtisanoutuneista moni teki töitä Ylelle.

        Toisin sanoen, MTV3:lla kääntää tällä hetkellä myös entisiä irtisanoutuneita.

        Siitä huolimatta kaikki ovat varmasti yhtä mieltä siitä, että myös B:llä alkavan firman olisi syytä ryhdistäytyä tessin mukaiseen palkkaan.


      • tietäjiäriittää
        Pelkkä totuus riittä kirjoitti:

        Luulo ei ole tiedon väärti. Sen pohjalta ei kannata tehdä korjauksia.

        Ketjussa mainittiin jo aiemmin, että MTV3:lla on tessiä noudattava sopimus muutaman firman kanssa. Näissä firmoissa on nykyisin niitä, jotka viime vuoden kuohunnassa irtisanoutuivat.

        Ja aivan oikein, näistä irtisanoutuneista moni teki töitä Ylelle.

        Toisin sanoen, MTV3:lla kääntää tällä hetkellä myös entisiä irtisanoutuneita.

        Siitä huolimatta kaikki ovat varmasti yhtä mieltä siitä, että myös B:llä alkavan firman olisi syytä ryhdistäytyä tessin mukaiseen palkkaan.

        Korjataan edelleen. MTV3:n palveluksessa ei ole enää av-kääntäjiä. Piste.
        Se, että MTV:n ulkoistamia ja sittemmin irtisanoutuneita kääntäjiä on muiden firmojen kääntäjien joukossa ja he kääntävät näiden firmojen kautta MTV3:n töitä, ei tarkoita, että he olisivat "MTV3.lla".


      • tessisettiä
        tietäjiäriittää kirjoitti:

        Korjataan edelleen. MTV3:n palveluksessa ei ole enää av-kääntäjiä. Piste.
        Se, että MTV:n ulkoistamia ja sittemmin irtisanoutuneita kääntäjiä on muiden firmojen kääntäjien joukossa ja he kääntävät näiden firmojen kautta MTV3:n töitä, ei tarkoita, että he olisivat "MTV3.lla".

        Teksti kyllä näkyy MTV3:lla, ja enempää ei katsojan tarvitse tietääkään.

        Suuri yleisöhän näkee vain ohjelman ja sen merkin ruudun yläkulmassa, jossa lukee, mitä kanavaa katsotaan.

        Siksi on helpointa puhua vain kanavasta, oli se sitten Yle tai MTV3.

        Suoraan Maikkarille ei toki enää kukaan friikkuna käännä, koska sellaista käytäntöä ei enää ole olemassa. Ylellä on.


    • Kurjuuteen tottuu

      Kirjan, elokuvan, TV-sarjan jne. nimi käännetään ja sovelletaan kohdekielen mukaiseksi. Nimien käännöksissä ei ole paljonkaan valittamista.
      Sen sijaan on paljon valittamista niistä tekstikäännöksistä, joita alalle erikoistuneet käännösfirmat tekevät.
      Kääntäjät esittävät kaikenmoisia tekosyitä huonoille käännöksilleen, jos edes vaivautuvat ajattelemaan koko asiaa. Asiayhteyksistä täysin irralliset ja väärät käännökset eivät ole millään puolustettavissa. Kysymyksessä on viitseliäisyyden ja kunniahimon puute sekä kertakaikkinen osaamattomuus.

      • pidetäänpä sävy neut

        "Kääntäjät esittävät kaikenmoisia tekosyitä huonoille käännöksilleen, jos edes vaivautuvat ajattelemaan koko asiaa. Asiayhteyksistä täysin irralliset ja väärät käännökset eivät ole millään puolustettavissa. Kysymyksessä on viitseliäisyyden ja kunniahimon puute sekä kertakaikkinen osaamattomuus."

        Niin. Yleistät aika rankasti.

        Kääntäjät ovat yksilöitä. Silti rohkenen ihmetellä väitettäsi tekosyiden keksimisestä. Oikea kääntäjä ei olisi päässyt edes opiskelemaan, jos olisi elänyt tekosyiden maailmassa.

        Viitseliäisyys on ehkä yksi vahvimmista vaatimuksista kääntäjäksi aikovalle. Viitseliäisyyttä kysytään opiskeluvaiheessa niin paljon, että tuskin sitä reppua töihin mennessä riisutaan. Mitä järkeä siinä olisi.

        Kääntäjän intresseissä on saada (tässä tapauksessa) ruutuun hyvää suomea. Sillä, että television tekstit ovat hyvää kieltä, on jatkoseurauksia. Kuin tietysti myös sillä, jos teksti on huonoa suomea.

        Jos yksilö ei välitä, ollaan irti kääntäjyydestä. Silloin on parempi luopua.

        Osaamaton ei kuitenkaan voi päästä tekemään televisiokäännöksiä. Se on mahdotonta.


    • aino_kaino1

      Pistivät pihalle tässä taannoin mtv3:n hyvät kääntäjät, jotka joutuivat hakeutumaan muihin töihin. Ottivat tilalle varmaankin halpaa työvoimaa esim. virosta joiden suomenkielen taito on hukassa! PRKL.

      • tulosolut

        Kääntäjiä ei todellakaan heitetty pihalle. Eikä etenkään pistetty, Luoja varjele.

        Sata pitkäänkin talossa ollutta häipyi ihan itse. Irtisanoutui, vuosi sitten. Heidät kun oli yhtäkkiä myyty firmalle, joka maksaisi vain kolmasosan siitä, mitä palkka oli aina ollut ja vieressä Ylellä yhä oli.

        Siis kolmasosan, ei kolmasosan vähemmän.

        Entä nyt? Vuoden vanutuksen jälkeen muutama firma on kuitenkin tehnyt tessin mukaisen sopimuksen Maikkarin kanssa. Homma jatkuu hyväksyttävällä palkalla.

        Näin on näreet. Huomautettakoon silti, että Maikkarilla on kuitenkin tes-palkkaisten lisäksi niitä, jotka tekevät kuuluisalle B:llä alkavalle halpayhtiölle.

        Mitä koko aiheesta meluamiseen tulee, kääntäjäkunnan kannattaisi miettiä miten syömäpuikkojaan pitelee. Kyseessä on kuitenkin koko ammattikunnan etu. Ei ole hyvä, jos muu Suomi saa kuvan, että akateeminen, ylitunnollinen ja kyynistä huumoria itseironiaan asti viljelevä kääntäjien ala on muuttunut lastentarhaksi, joka polkee jalkaa eikä osaa hoitaa asioitaan muuta kuin eri tasojen aggression kautta.


    • Käännöskukkaset johtuvat yleensä heIvetinmoisesta kiireestä. Tv-suomentajien kokonaistilannetta en tunne, mutta menestysromaaneja joudutaan toisinaan suomentamaan kahden hengen voimin - yksi suomentaa alkuosaa ja toinen loppuosaa - koska muuten kirjaa ei saada markkinoille siinä ajassa kuin alkuperäisteoksen kustantaja ja käännössopimusten tekijä vaativat.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Saako kaunis ihminen parempaa kohtelua?

      Onko kauniin ihmisen elämä "helpompaa" kuin tavallisen näköisen ihmisen? Olen kuullut väittämän, että kaunis ihminen saa
      Sinkut
      50
      2069
    2. En rehellisesti usko et oisit

      Sekuntiakaan oikeasti mua kaivannut. Tai edes miettinyt miten mulla menee. Jotenkin todennäköisesti hyödyt tästäkin jos
      Ikävä
      31
      1660
    3. Näin sinusta taas unta!

      Unessa olin pakahtuneesti rakastunut sinuun. Olimme vanhassa talossa jossa oli yläkerran huoneissa pyöreät ikkunat. Pöly
      Ikävä
      14
      1444
    4. Suomennettua: professori Jeffrey Sachs avaa Ukrainan sodan taustat luennollaan EU parlamentissa

      Jeffrey Sachs on yhdysvaltalainen ekonomisti. Sachs toimii Columbian yliopiston The Earth Instituten johtajana. Aiemmin
      NATO
      351
      1426
    5. Ei ole kyllä mennyt

      Kovin hyvin kun alussa pieni sekoaminen hänestä 😏
      Ikävä
      10
      1334
    6. Nainen, olet jotenkin lumoava

      Katselen kauneuttasi kuin kuuta, sen loistoa pimeässä. Sen kaunis valo on kaunista sekä herkkää ja lumoavaa. Olet naisel
      Ikävä
      68
      1295
    7. Se sinun kaipauksen kohde

      Ei todellakaan käy täällä höppänä mies.
      Ikävä
      12
      1088
    8. En muuttaisi sinusta mitään

      Ensin olit etäinen ja yritin pysyä tutkan alapuolella. Mutta ei silmiltäsi jää mitään huomaamatta, kuten minulla ei kuul
      Ikävä
      8
      994
    9. Olet muutenkin tyhmä

      Ja käyttäydyt epäasiallisesti siinä työssäsi.
      Ikävä
      81
      972
    10. Et katso sitä

      Niinkuin minua. Ehkä se luo toivetta
      Ikävä
      20
      959
    Aihe