Piplian epäjohdonmukaisuuksia

koo.koo

Pakko laittaa kyseinen linkki esille. Ellei olisi kyse n. miljardille ihmiselle tärkeästä kirjasta, juttu olisi varsin huvittava. Tulee mieleen huonosti käännetyt laitteen käyttöohjeet. Kun jt: ovat muunnelleet Raamattua, niin miksi he eivät samantien oikaisseet noita ristriitaisuuksia?

http://www.vapaa-ajattelijat.fi/kritiikki/raamattu/raam1.html

45

2084

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Oikein pakko

      Laittaa tänne. Kummia pakkoja joillakin.

      Ja kukahan sinut pakotti, jos saa kysyä?

      Minä löydän sinun elämästä kolmikymmen kertaisesti pahempia ristiriitoja, kuin sinun linkissäsi on esitetty raamatusta.

      vai oletko sinä mielestäsi kaiken kritiikin yläpuolella?.

      Etkö tajua edes sitä, mitä tarkoittaa se ero, kun joku etsii Raamatusta vikoja ja joku neuvoja?

      Eikö sinun opettajasi ole osanneet sitä eritellä?

      • koo.koo

        Laittaa tänne. Kummia pakkoja joillakin.

        vast. No, sanos muuta. Kun ottaa huomioon kuinka kovapäisiä jt:t oikein on.


        Ja kukahan sinut pakotti, jos saa kysyä?

        vast. Saa kysyä. Sisäinen ääni. Kaikki mikä paljastaa hullunkurisia negatiivisia tosiasioita jt-klaanista, on minusta syytä tuoda julki.


        Minä löydän sinun elämästä kolmikymmen kertaisesti pahempia ristiriitoja, kuin sinun linkissäsi on esitetty raamatusta.

        vast. Tarkennan: tarkoitatko risti- vai paaluriitoja? Oletpa sinä vallan meedio: luet elämääni muutaman nimimerkillä kirjoitetun jutun perusteella. Osumatarkkuutesi on kyllä samaa kaliiberia kuin eräillä muillakin jt- ennustajamestareilla (mm. Russel-setä). Tietävätkö vanhimmat yliluonnollisesta kyvystäsi? Ilahduta heitä julistamalla asiasta esim. konventissa. Onko tuo kerroin (30) tarkka arvo vai likiarvo? Itse olin päätynyt kertoimeen -10,98627. Mutta erehdynhän minäkin joskus.


        vai oletko sinä mielestäsi kaiken kritiikin yläpuolella?.

        vast. No, onhan se kymysys tuokin. Sen voin sanoa, että olen mielestäni ainakin jt:n kritiikin yläpuolella. Tokihan esimerkiksi asiavirheistä kritisoida saa.


        Etkö tajua edes sitä, mitä tarkoittaa se ero, kun joku etsii Raamatusta vikoja ja joku neuvoja?

        vast. Toki. En vaan ymmärrä mitä neuvoja ja ohjeita sieltä kannattaisi jatkuvasti tavata. Tutustuminen vääristelemättömään Raamattuun kyllä kannattaa. Aloita vaikka linkistä. Minusta esimerkiksi jo peruskoulun tai lukion kirjat tai vaikkkapa jopa HS antavat huomattavasti ajankohtaisempaa ja todenmukaisempaa ohjetta.
        Vikojen etsimisestä: Eikös jt:t ole niitä varsinaisia vikojen etsijöitä, kun ei ole Pyhä Raamattukkaan kevannut, vaan on täytynyt muokata oma (vääristelty) versio.


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Laittaa tänne. Kummia pakkoja joillakin.

        vast. No, sanos muuta. Kun ottaa huomioon kuinka kovapäisiä jt:t oikein on.


        Ja kukahan sinut pakotti, jos saa kysyä?

        vast. Saa kysyä. Sisäinen ääni. Kaikki mikä paljastaa hullunkurisia negatiivisia tosiasioita jt-klaanista, on minusta syytä tuoda julki.


        Minä löydän sinun elämästä kolmikymmen kertaisesti pahempia ristiriitoja, kuin sinun linkissäsi on esitetty raamatusta.

        vast. Tarkennan: tarkoitatko risti- vai paaluriitoja? Oletpa sinä vallan meedio: luet elämääni muutaman nimimerkillä kirjoitetun jutun perusteella. Osumatarkkuutesi on kyllä samaa kaliiberia kuin eräillä muillakin jt- ennustajamestareilla (mm. Russel-setä). Tietävätkö vanhimmat yliluonnollisesta kyvystäsi? Ilahduta heitä julistamalla asiasta esim. konventissa. Onko tuo kerroin (30) tarkka arvo vai likiarvo? Itse olin päätynyt kertoimeen -10,98627. Mutta erehdynhän minäkin joskus.


        vai oletko sinä mielestäsi kaiken kritiikin yläpuolella?.

        vast. No, onhan se kymysys tuokin. Sen voin sanoa, että olen mielestäni ainakin jt:n kritiikin yläpuolella. Tokihan esimerkiksi asiavirheistä kritisoida saa.


        Etkö tajua edes sitä, mitä tarkoittaa se ero, kun joku etsii Raamatusta vikoja ja joku neuvoja?

        vast. Toki. En vaan ymmärrä mitä neuvoja ja ohjeita sieltä kannattaisi jatkuvasti tavata. Tutustuminen vääristelemättömään Raamattuun kyllä kannattaa. Aloita vaikka linkistä. Minusta esimerkiksi jo peruskoulun tai lukion kirjat tai vaikkkapa jopa HS antavat huomattavasti ajankohtaisempaa ja todenmukaisempaa ohjetta.
        Vikojen etsimisestä: Eikös jt:t ole niitä varsinaisia vikojen etsijöitä, kun ei ole Pyhä Raamattukkaan kevannut, vaan on täytynyt muokata oma (vääristelty) versio.

        >>>Pyhä Raamattukkaan kevannut, vaan on täytynyt muokata oma (vääristelty) versio.


      • Jari-Jt
        koo.koo kirjoitti:

        Laittaa tänne. Kummia pakkoja joillakin.

        vast. No, sanos muuta. Kun ottaa huomioon kuinka kovapäisiä jt:t oikein on.


        Ja kukahan sinut pakotti, jos saa kysyä?

        vast. Saa kysyä. Sisäinen ääni. Kaikki mikä paljastaa hullunkurisia negatiivisia tosiasioita jt-klaanista, on minusta syytä tuoda julki.


        Minä löydän sinun elämästä kolmikymmen kertaisesti pahempia ristiriitoja, kuin sinun linkissäsi on esitetty raamatusta.

        vast. Tarkennan: tarkoitatko risti- vai paaluriitoja? Oletpa sinä vallan meedio: luet elämääni muutaman nimimerkillä kirjoitetun jutun perusteella. Osumatarkkuutesi on kyllä samaa kaliiberia kuin eräillä muillakin jt- ennustajamestareilla (mm. Russel-setä). Tietävätkö vanhimmat yliluonnollisesta kyvystäsi? Ilahduta heitä julistamalla asiasta esim. konventissa. Onko tuo kerroin (30) tarkka arvo vai likiarvo? Itse olin päätynyt kertoimeen -10,98627. Mutta erehdynhän minäkin joskus.


        vai oletko sinä mielestäsi kaiken kritiikin yläpuolella?.

        vast. No, onhan se kymysys tuokin. Sen voin sanoa, että olen mielestäni ainakin jt:n kritiikin yläpuolella. Tokihan esimerkiksi asiavirheistä kritisoida saa.


        Etkö tajua edes sitä, mitä tarkoittaa se ero, kun joku etsii Raamatusta vikoja ja joku neuvoja?

        vast. Toki. En vaan ymmärrä mitä neuvoja ja ohjeita sieltä kannattaisi jatkuvasti tavata. Tutustuminen vääristelemättömään Raamattuun kyllä kannattaa. Aloita vaikka linkistä. Minusta esimerkiksi jo peruskoulun tai lukion kirjat tai vaikkkapa jopa HS antavat huomattavasti ajankohtaisempaa ja todenmukaisempaa ohjetta.
        Vikojen etsimisestä: Eikös jt:t ole niitä varsinaisia vikojen etsijöitä, kun ei ole Pyhä Raamattukkaan kevannut, vaan on täytynyt muokata oma (vääristelty) versio.

        Joillakuilla pää on kova ja toisilla pehmee. Ehkä ei ole tarpeen teroitella sitä, kumpaan joukkoa sinä edustat.


      • tilastonikkari_
        fger. kirjoitti:

        >>>Pyhä Raamattukkaan kevannut, vaan on täytynyt muokata oma (vääristelty) versio.

        Vaikka JT:n käyttämä käännös olisi tällä hetkellä saatavista paras niin eikö se ole kuitenkin ristiriidassa Jumalan tarkoituksen kanssa?
        Jos Jumala on tarkoittanut Raamatun sanomansa välityskappaleeksi niin miksi meillä ei ole olemassa täydellistä käännöstä. Vedättääkö Jumala ihmiskuntaa sillä, että aitoa
        sanomaa ei saa mistään vaan kaikissa kappaleissa on virheitä
        alkuperäiseen nähden?


      • fger. kirjoitti:

        >>>Pyhä Raamattukkaan kevannut, vaan on täytynyt muokata oma (vääristelty) versio.

        >>Mistä löytyy se alkuperäinen versio? Mikä käännös mielestäsi on sellainen?

        Eiköhän tuo "ysikakkonen" päihitä tuon teidän väännöksenne mennen tullen. Sitä on ollut kääntämässä kuitenkin ihmiset, jotka ovat oikeasti opiskelleet niitä kieliä, mitä raamatussa käytetään.

        Eikö olekin muuten mielenkiintoinen seikka tuo, että käännöstänne ei julkisuudessa juuri kukaan puolustele. Aina tuo sama ote tuon saman ihmisen sanomana kun pitää ulkopuolelta saada tukea käännökseen. Lukuisat ovat ne kielten professorit ja muut oikeat ammatti-ihmiset, jotka ovat teilanneet tuon Uuden Maailman käännöksen.

        Loppuun nyt kysymys: Mistä um on saanut jehova -sanan väännettyä raamattuun uuteen testamenttiin? Sitä kun ei alkuperäisistä löydetyistä teksteistä ole löytynyt yhtä ainutta kertaa mainitun. Um:ssä se on siellä monta sataa kertaa.


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        >>>Pyhä Raamattukkaan kevannut, vaan on täytynyt muokata oma (vääristelty) versio.

        Linkin sivuilla kerrotaan taas ihan muuta. Nyt ihan _vilpitön_ kysymys: pystytkö lukemaan, mitä noilla sivuilla sanotaan? Etkö saa, uskalla, halua...?

        Hölmöön kysymykseen: "Mistä löytyy se alkuperäinen versio?" Yhtä hölmö vastaus: Kärsämäki Cityn kunnankirjaston uunin pankolta.

        " Voidaan kysyä, onko Vartiotorniseura-järjestö johdon tarkoituksena ollut painaa teos, Uuden maailman käännös, jotta Raamattu saataisiin tukemaan järjestön omaa oppijärjestelmää? Vertaamalla huolellisesti Uuden maailman käännöstä vastaaviin kreikan kielen alkuperäisilmauksiin, voidaan havaita, että monet muutokset keskittyvät aivan tiettyihin jakeisiin ja sanoihin. Käännöksessä näyttää toistuvan kaava, jossa lähes jokainen Jeesusta, armoa, pelastusta, Pyhää Henkeä ja taivasta koskeva jae on käännetty toisin kuin alkuperäisen kreikan ilmauksissa."


        http://www.geocities.com/raamattu1/ täältä tämä:
        http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/

        Teille annetaan vielä mahdollisuus korjata löytämiänne virheitä:
        http://raamattu.cante.net


      • fger.
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Mistä löytyy se alkuperäinen versio? Mikä käännös mielestäsi on sellainen?

        Eiköhän tuo "ysikakkonen" päihitä tuon teidän väännöksenne mennen tullen. Sitä on ollut kääntämässä kuitenkin ihmiset, jotka ovat oikeasti opiskelleet niitä kieliä, mitä raamatussa käytetään.

        Eikö olekin muuten mielenkiintoinen seikka tuo, että käännöstänne ei julkisuudessa juuri kukaan puolustele. Aina tuo sama ote tuon saman ihmisen sanomana kun pitää ulkopuolelta saada tukea käännökseen. Lukuisat ovat ne kielten professorit ja muut oikeat ammatti-ihmiset, jotka ovat teilanneet tuon Uuden Maailman käännöksen.

        Loppuun nyt kysymys: Mistä um on saanut jehova -sanan väännettyä raamattuun uuteen testamenttiin? Sitä kun ei alkuperäisistä löydetyistä teksteistä ole löytynyt yhtä ainutta kertaa mainitun. Um:ssä se on siellä monta sataa kertaa.

        >>>Mistä um on saanut jehova -sanan väännettyä raamattuun uuteen testamenttiin


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Linkin sivuilla kerrotaan taas ihan muuta. Nyt ihan _vilpitön_ kysymys: pystytkö lukemaan, mitä noilla sivuilla sanotaan? Etkö saa, uskalla, halua...?

        Hölmöön kysymykseen: "Mistä löytyy se alkuperäinen versio?" Yhtä hölmö vastaus: Kärsämäki Cityn kunnankirjaston uunin pankolta.

        " Voidaan kysyä, onko Vartiotorniseura-järjestö johdon tarkoituksena ollut painaa teos, Uuden maailman käännös, jotta Raamattu saataisiin tukemaan järjestön omaa oppijärjestelmää? Vertaamalla huolellisesti Uuden maailman käännöstä vastaaviin kreikan kielen alkuperäisilmauksiin, voidaan havaita, että monet muutokset keskittyvät aivan tiettyihin jakeisiin ja sanoihin. Käännöksessä näyttää toistuvan kaava, jossa lähes jokainen Jeesusta, armoa, pelastusta, Pyhää Henkeä ja taivasta koskeva jae on käännetty toisin kuin alkuperäisen kreikan ilmauksissa."


        http://www.geocities.com/raamattu1/ täältä tämä:
        http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/

        Teille annetaan vielä mahdollisuus korjata löytämiänne virheitä:
        http://raamattu.cante.net

        Voe tokkiisa. Olen lukenut jo pari vuotta sitten.


        Jotenkin vielä aistisin, että sinulla on tiedossa käännös jota kukaan ei pysty kritisoimaan? Siis se ainoa oikea käännös.


        Seuraava lainaus on ihan hauska, jopa söpö. Onkohan se ajatus omittu joltain sivulta vai kehittelitkö ihan itse?


        >>>vilpitön_ kysymys: pystytkö lukemaan, mitä noilla sivuilla sanotaan? Etkö saa, uskalla, halua...?


      • fger. kirjoitti:

        >>>Mistä um on saanut jehova -sanan väännettyä raamattuun uuteen testamenttiin

        >>Eikö KR:n olisi tullut käyttää nimeä kohdissa joissa UT:n puolella lainataan VT:tä?

        Puhumme alkuperäisteksteistä tässä kohtaa, emme kirkkoraamatusta. Niissä ei esiinny jehova -sanaa. Onkin täysin selittämätöntä kuinka se kuitenkin on UT:iin saatu väkisin laitettua. Sitäpaitsi uudessa testamentissä ei lainata likikään niin monesti VT:tä kuin sinne on lisätty tuo jehova. Se on väkisin lisätty satoihin kohtiin.

        >>Valtaosalla kriitikoista on oma kolminaisuus "lehmä" ojassa, joten se selittää paljon.

        Ja miten oli "de byyrillä" ?


      • fger. kirjoitti:

        Voe tokkiisa. Olen lukenut jo pari vuotta sitten.


        Jotenkin vielä aistisin, että sinulla on tiedossa käännös jota kukaan ei pysty kritisoimaan? Siis se ainoa oikea käännös.


        Seuraava lainaus on ihan hauska, jopa söpö. Onkohan se ajatus omittu joltain sivulta vai kehittelitkö ihan itse?


        >>>vilpitön_ kysymys: pystytkö lukemaan, mitä noilla sivuilla sanotaan? Etkö saa, uskalla, halua...?

        >>Jotenkin vielä aistisin, että sinulla on tiedossa käännös jota kukaan ei pysty kritisoimaan? Siis se ainoa oikea käännös.

        Kukaan ei varmasti ole sellaista väittänytkään, mutta kun UM niin kovin haluaa olla irti kaikista opillisesti vaikuttavista asioista ja vieläpä vakuuttaa kääntävänsä mahdollisen sanatarkasti alkuperäisteksteistä niin johan on ihme, että UM tukee silti täysin vain ja ainoastaan jt -oppia.


      • fger.
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Eikö KR:n olisi tullut käyttää nimeä kohdissa joissa UT:n puolella lainataan VT:tä?

        Puhumme alkuperäisteksteistä tässä kohtaa, emme kirkkoraamatusta. Niissä ei esiinny jehova -sanaa. Onkin täysin selittämätöntä kuinka se kuitenkin on UT:iin saatu väkisin laitettua. Sitäpaitsi uudessa testamentissä ei lainata likikään niin monesti VT:tä kuin sinne on lisätty tuo jehova. Se on väkisin lisätty satoihin kohtiin.

        >>Valtaosalla kriitikoista on oma kolminaisuus "lehmä" ojassa, joten se selittää paljon.

        Ja miten oli "de byyrillä" ?

        >>>Puhumme alkuperäisteksteistä >Ja miten oli "de byyrillä" ?


      • fger.
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Jotenkin vielä aistisin, että sinulla on tiedossa käännös jota kukaan ei pysty kritisoimaan? Siis se ainoa oikea käännös.

        Kukaan ei varmasti ole sellaista väittänytkään, mutta kun UM niin kovin haluaa olla irti kaikista opillisesti vaikuttavista asioista ja vieläpä vakuuttaa kääntävänsä mahdollisen sanatarkasti alkuperäisteksteistä niin johan on ihme, että UM tukee silti täysin vain ja ainoastaan jt -oppia.

        >>>vain ja ainoastaan jt -oppia


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        >>>vain ja ainoastaan jt -oppia

        Vielä tarkennus UM: stä. Miksi näin:

        "... Käännöksessä näyttää toistuvan kaava, jossa lähes jokainen Jeesusta, armoa, pelastusta, Pyhää Henkeä ja taivasta koskeva jae on käännetty toisin kuin alkuperäisen kreikan ilmauksissa." ?

        Wikipedia mm.

        " Se poikkeaa joiltain osin huomattavastikin kaikista muista Raamatun käännöksistä. "

        ...kaikkien käännösten perustuminen englanninkieliseen käännökseen aiheuttaa epätarkkuuksia, verrattuna siihen jos käännös olisi tehty suoraan alkukielistä.


      • koo.koo
        Jari-Jt kirjoitti:

        Joillakuilla pää on kova ja toisilla pehmee. Ehkä ei ole tarpeen teroitella sitä, kumpaan joukkoa sinä edustat.

        Lainaus: "Joillakuilla pää on kova ja toisilla pehmee. Ehkä ei ole tarpeen teroitella sitä, kumpaan joukkoa sinä edustat."

        Eikö teille jt-ressuille anneta kuin kaksi vaihtoehtoa määritellä ihmispään kvaliteetti: kova tai pehmeä. Tämä varmaan perustuu johonkin kohtaan virheettömässä Uuden maailman käännöksessä. Kerro toki, kumpaan joukkoon minut asetat. Onneksi muissa yhteisöissä pään laadun arvioiminen on hieman monimuotoisempaa ja vivahtiekkaampaa.


      • fger. kirjoitti:

        >>>vain ja ainoastaan jt -oppia

        >>Miten siis Um tuossa asiassa vain ja ainoastaan tukee Jt oppia? Senhän tekee KR:kin ihan täysin.

        Tilapäisestä mielenhäiriöstä johtuen lauseeni oli turhan kärkevä, mutta UM on käännetty jt-oppi mielessä kokonaisuudessaan. Sille ei voi yksinkertaisesti mitään. En ota kantaa koko kolminaisuus asiaan, mutta kaikki vähänkään kolminaisuuteen viittaavat asiat on yllättäen sopivasti UM:stä häivytetty pois. Milloin pilkkujen siirtelyillä ja milloin isojen kirjainten soveltamisilla.

        >>Senhän tekee KR:kin ihan täysin.

        Nyt taisit sinä vuorostasi olla turhan kärkäs. Mitään UM:stä ei olisi olemassakaan jos kr olisi hallintoelimen mielestä täysin jt-oppia tukeva laitos.


      • fger. kirjoitti:

        >>>Puhumme alkuperäisteksteistä >Ja miten oli "de byyrillä" ?

        >>Sepä mielenkiintoista, luulin että niitä ei ole edes löydetty. Tarkoitatko niiden jäljennöksiä?

        Voi veljet sentään. Ettenkö nyt vain olisi tarkoittanut niitä tekstejä joista nykyiset raamattumme on saaneet alkunsa ja käännöksensä, olisiko mitenkään mahdollista?

        Mielenkiintoista on myös se, että kun niitä mainitsemiasi alkuperäisiä tekstejä ei ole löytynyt niin silti vt-seura tietää kaikessa pyhyydessään, että kyllä se jhvh siellä UT:ssa on satoja kertoja mainittuna.

        >>Ei hän ainakaan Jt ole, jos sitä ehdottelet.

        Etten nyt vain olisi kysellyt hänen kolminaisuuteen taipumattoman uskonkäsityksensä perään? Että ettei hänellä nyt vain olisi oma kolminaisuuteen uskomaton "lehmänsä" ojassa?

        >>Miten on mielestäsi, jos UT suoraan lainaa vt:tä, kuuluisiko tetragrammi lainata myös? Siis ihan vain hyvän lainaustavan vuoksi?

        Toki jos VT:ssä tetragrammi mainitaan, mutta miten minusta "tuntuu" että myös VT:iin tuo tetragrammi on lisätty "muutamia" satoja kertoja enemmän kuin mitä niissä käännöksissä se esiintyy, mistä UM:kin on viännetty?

        Sitten vielä eräs seikka mikä ihmetyttää suuresti. Eli kun UT on käännetty kreikkalaisten kirjoitusten heprealaisista kirjoituksista niin mitä järkeä siinä on?

        Eikö olisi sama jos Kalevala käännettäisiin ruotsiksi ja ruotsista taas venäjäksi? Eikö siinä oteta aivan turha riski suurtenkin virheiden mahdollisuudelle.


      • fger.
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Miten siis Um tuossa asiassa vain ja ainoastaan tukee Jt oppia? Senhän tekee KR:kin ihan täysin.

        Tilapäisestä mielenhäiriöstä johtuen lauseeni oli turhan kärkevä, mutta UM on käännetty jt-oppi mielessä kokonaisuudessaan. Sille ei voi yksinkertaisesti mitään. En ota kantaa koko kolminaisuus asiaan, mutta kaikki vähänkään kolminaisuuteen viittaavat asiat on yllättäen sopivasti UM:stä häivytetty pois. Milloin pilkkujen siirtelyillä ja milloin isojen kirjainten soveltamisilla.

        >>Senhän tekee KR:kin ihan täysin.

        Nyt taisit sinä vuorostasi olla turhan kärkäs. Mitään UM:stä ei olisi olemassakaan jos kr olisi hallintoelimen mielestä täysin jt-oppia tukeva laitos.

        Tuossa esitelty kritiikkisivusto pohjaa täysin kolminaisuuden puolusteluun. Jos kolminaisuus hyväksyttäisiin Jt piirissä, ko. sivua ei olisi edes valmistettu. Tuskallisinta varmaan tekijälle on se, että kolminaisuuden puolustaminen ei oikein kirkkoraamatullakaan onnistu. Railakasta tulkintaa tarvitaan avuksi.


        Sivuston tekijä voisi seuraavaksi samalla antaumuksella perehtyä kolminaisuuden historiaan, siis siihen hetkeen kun se KEKSITIIN.


      • fger.
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Sepä mielenkiintoista, luulin että niitä ei ole edes löydetty. Tarkoitatko niiden jäljennöksiä?

        Voi veljet sentään. Ettenkö nyt vain olisi tarkoittanut niitä tekstejä joista nykyiset raamattumme on saaneet alkunsa ja käännöksensä, olisiko mitenkään mahdollista?

        Mielenkiintoista on myös se, että kun niitä mainitsemiasi alkuperäisiä tekstejä ei ole löytynyt niin silti vt-seura tietää kaikessa pyhyydessään, että kyllä se jhvh siellä UT:ssa on satoja kertoja mainittuna.

        >>Ei hän ainakaan Jt ole, jos sitä ehdottelet.

        Etten nyt vain olisi kysellyt hänen kolminaisuuteen taipumattoman uskonkäsityksensä perään? Että ettei hänellä nyt vain olisi oma kolminaisuuteen uskomaton "lehmänsä" ojassa?

        >>Miten on mielestäsi, jos UT suoraan lainaa vt:tä, kuuluisiko tetragrammi lainata myös? Siis ihan vain hyvän lainaustavan vuoksi?

        Toki jos VT:ssä tetragrammi mainitaan, mutta miten minusta "tuntuu" että myös VT:iin tuo tetragrammi on lisätty "muutamia" satoja kertoja enemmän kuin mitä niissä käännöksissä se esiintyy, mistä UM:kin on viännetty?

        Sitten vielä eräs seikka mikä ihmetyttää suuresti. Eli kun UT on käännetty kreikkalaisten kirjoitusten heprealaisista kirjoituksista niin mitä järkeä siinä on?

        Eikö olisi sama jos Kalevala käännettäisiin ruotsiksi ja ruotsista taas venäjäksi? Eikö siinä oteta aivan turha riski suurtenkin virheiden mahdollisuudelle.

        >>>alkuperäisiä tekstejä ei ole löytynyt niin silti vt-seura tietää kaikessa pyhyydessään>Että ettei hänellä nyt vain olisi oma kolminaisuuteen uskomaton "lehmänsä" ojassa?>miten minusta "tuntuu" että myös VT:iin tuo tetragrammi on lisätty "muutamia" satoja kertoja enemmän>>Eli kun UT on käännetty kreikkalaisten kirjoitusten heprealaisista kirjoituksista niin mitä järkeä siinä on


      • fger. kirjoitti:

        >>>alkuperäisiä tekstejä ei ole löytynyt niin silti vt-seura tietää kaikessa pyhyydessään>Että ettei hänellä nyt vain olisi oma kolminaisuuteen uskomaton "lehmänsä" ojassa?>miten minusta "tuntuu" että myös VT:iin tuo tetragrammi on lisätty "muutamia" satoja kertoja enemmän>>Eli kun UT on käännetty kreikkalaisten kirjoitusten heprealaisista kirjoituksista niin mitä järkeä siinä on

        Esimerkiksi tuossa alhaalla löytyvässä linkissä on niin paljon järjestön oppien takia lisättyjä sanoja, että ei jää kahta sanaa siitä onko UM tehty vain ja ainoastaan pönkittääkseen Jehovan todistajien oppijärjestelmää.

        >>Kun VT:n puolella on alkujaan käytetty tetragrammia, niin onko sen kääntäminen vastineella "herra" hyvää kääntämistä?

        En taaskaan ota kantaa kolminaisuus oppiin, mutta sanalla herra tarkoitetaan hyvin monesti myös jeesusta, eikö niin? Siinä tapauksessa tetragrammin sotkeminen joka jumalan herra sanan päälle on ... omituista.

        >>Kovasti hän vakuuttelee olevansa kristitty. Eikö kominaisuuden todistajat ole sen nimityksen omineet itselleen?

        Tjaahs, kovasti jt:kin vakuuttelevat olevan kristittyjä...

        >>mutta käännöksen valmistamisessa käytettiin hyväksi useita muitakin tekstijulkaisuja ja lukuisia muunkielisiä varhaisia käännöksiä

        Olkoonkin kenen hyvänsä hyväksymä tapa, mutta ei se silti tee järjelliseksi asiaa. Ainoa syy moiseen on vain käyttää muita käännöksiä silloin hyväkseen kun alkuperäinen ei aja omaa asiaansa.






        http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/#um_kaannokseen_tehdyt_lisaykset


      • crapula.mundi
        fger. kirjoitti:

        >>>Pyhä Raamattukkaan kevannut, vaan on täytynyt muokata oma (vääristelty) versio.

        Siteeraat ko. hlöä Jt-tapaan, valikoiden ja jättäen jotain olennaista kertomatta. DeBuhnin mielestä UMK pitää sisällään malliesimerkkejä siitä miten käännöstyötä ei tule tehdä, esimerkkinä hän käyttää mm. "surullisen kuuluisaa" Johanneksen evankeliumin alkua sekä UMK:n Jehova-nimen lisäämistä UT:iin.


        The Watch Tower Society will want to selectively quote BeDuhn's book because he compliments portions of the New World Translation. On the other hand, considering what Truth in Translation also says about the New World Translation in areas of its weakness, the Watch Tower Society will need to proceed cautiously when quoting Truth in Translation. BeDuhn devoted an entire appendix (The Use of "Jehovah") to the 237 occurrences of "Jehovah" in the New World Translation Greek Scriptures (New Testament). In that appendix he essentially denies the most prominent feature of the New World Translation's Greek Scriptures when he disputes the appropriateness of using Jehovah in the New Testament. We will consider that subject in the Appendix comments.

        Lopuksi vielä mielestäni asiallinen kysymys, miksi Jehovan todistajat ottivat käyttöönsä protestanttien raamatun?

        Miksei katolisten kirkkojen kaanoneista jompaakumpaa otettu "käännettäväksi", niissä kun olisi enemmän tekstiä ja tulkittavaa (enemmän hengellistä ravintoa...?) kuin protestanttien riisutussa versiossa.


      • fger.
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        Esimerkiksi tuossa alhaalla löytyvässä linkissä on niin paljon järjestön oppien takia lisättyjä sanoja, että ei jää kahta sanaa siitä onko UM tehty vain ja ainoastaan pönkittääkseen Jehovan todistajien oppijärjestelmää.

        >>Kun VT:n puolella on alkujaan käytetty tetragrammia, niin onko sen kääntäminen vastineella "herra" hyvää kääntämistä?

        En taaskaan ota kantaa kolminaisuus oppiin, mutta sanalla herra tarkoitetaan hyvin monesti myös jeesusta, eikö niin? Siinä tapauksessa tetragrammin sotkeminen joka jumalan herra sanan päälle on ... omituista.

        >>Kovasti hän vakuuttelee olevansa kristitty. Eikö kominaisuuden todistajat ole sen nimityksen omineet itselleen?

        Tjaahs, kovasti jt:kin vakuuttelevat olevan kristittyjä...

        >>mutta käännöksen valmistamisessa käytettiin hyväksi useita muitakin tekstijulkaisuja ja lukuisia muunkielisiä varhaisia käännöksiä

        Olkoonkin kenen hyvänsä hyväksymä tapa, mutta ei se silti tee järjelliseksi asiaa. Ainoa syy moiseen on vain käyttää muita käännöksiä silloin hyväkseen kun alkuperäinen ei aja omaa asiaansa.






        http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/#um_kaannokseen_tehdyt_lisaykset

        >>>En taaskaan ota kantaa kolminaisuus oppiin, mutta sanalla herra tarkoitetaan hyvin monesti myös jeesusta, eikö niin? >Tjaahs, kovasti jt:kin vakuuttelevat olevan kristittyjä...>Ainoa syy moiseen on vain käyttää muita


      • koo.koo
        crapula.mundi kirjoitti:

        Siteeraat ko. hlöä Jt-tapaan, valikoiden ja jättäen jotain olennaista kertomatta. DeBuhnin mielestä UMK pitää sisällään malliesimerkkejä siitä miten käännöstyötä ei tule tehdä, esimerkkinä hän käyttää mm. "surullisen kuuluisaa" Johanneksen evankeliumin alkua sekä UMK:n Jehova-nimen lisäämistä UT:iin.


        The Watch Tower Society will want to selectively quote BeDuhn's book because he compliments portions of the New World Translation. On the other hand, considering what Truth in Translation also says about the New World Translation in areas of its weakness, the Watch Tower Society will need to proceed cautiously when quoting Truth in Translation. BeDuhn devoted an entire appendix (The Use of "Jehovah") to the 237 occurrences of "Jehovah" in the New World Translation Greek Scriptures (New Testament). In that appendix he essentially denies the most prominent feature of the New World Translation's Greek Scriptures when he disputes the appropriateness of using Jehovah in the New Testament. We will consider that subject in the Appendix comments.

        Lopuksi vielä mielestäni asiallinen kysymys, miksi Jehovan todistajat ottivat käyttöönsä protestanttien raamatun?

        Miksei katolisten kirkkojen kaanoneista jompaakumpaa otettu "käännettäväksi", niissä kun olisi enemmän tekstiä ja tulkittavaa (enemmän hengellistä ravintoa...?) kuin protestanttien riisutussa versiossa.

        Lainaus: " Siteeraat ko. hlöä Jt-tapaan, valikoiden ja jättäen jotain olennaista kertomatta. DeBuhnin mielestä UMK pitää sisällään malliesimerkkejä siitä miten käännöstyötä ei tule tehdä, esimerkkinä hän käyttää mm. "surullisen kuuluisaa" Johanneksen evankeliumin alkua sekä UMK:n Jehova-nimen lisäämistä UT:iin."

        Loistavaa, crapula.mundi! Jotain tämän suuntaista uumoilinkin: ei kukaan tiedemiehenä pidettävä henkilö voi kirjoittaa tuollaista puppua UM:n käännöksen oikeellisuudesta. Eli jälleen kerran Y-E-Ai-H-U- rykmentti yritti hämätä. Hehän lukevat asioita todella kuin piru raamattua, ellei jopa vieläkin valikoivammin


      • fger.
        crapula.mundi kirjoitti:

        Siteeraat ko. hlöä Jt-tapaan, valikoiden ja jättäen jotain olennaista kertomatta. DeBuhnin mielestä UMK pitää sisällään malliesimerkkejä siitä miten käännöstyötä ei tule tehdä, esimerkkinä hän käyttää mm. "surullisen kuuluisaa" Johanneksen evankeliumin alkua sekä UMK:n Jehova-nimen lisäämistä UT:iin.


        The Watch Tower Society will want to selectively quote BeDuhn's book because he compliments portions of the New World Translation. On the other hand, considering what Truth in Translation also says about the New World Translation in areas of its weakness, the Watch Tower Society will need to proceed cautiously when quoting Truth in Translation. BeDuhn devoted an entire appendix (The Use of "Jehovah") to the 237 occurrences of "Jehovah" in the New World Translation Greek Scriptures (New Testament). In that appendix he essentially denies the most prominent feature of the New World Translation's Greek Scriptures when he disputes the appropriateness of using Jehovah in the New Testament. We will consider that subject in the Appendix comments.

        Lopuksi vielä mielestäni asiallinen kysymys, miksi Jehovan todistajat ottivat käyttöönsä protestanttien raamatun?

        Miksei katolisten kirkkojen kaanoneista jompaakumpaa otettu "käännettäväksi", niissä kun olisi enemmän tekstiä ja tulkittavaa (enemmän hengellistä ravintoa...?) kuin protestanttien riisutussa versiossa.

        >>>"surullisen kuuluisaa" Johanneksen evankeliumin alkua


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: " Siteeraat ko. hlöä Jt-tapaan, valikoiden ja jättäen jotain olennaista kertomatta. DeBuhnin mielestä UMK pitää sisällään malliesimerkkejä siitä miten käännöstyötä ei tule tehdä, esimerkkinä hän käyttää mm. "surullisen kuuluisaa" Johanneksen evankeliumin alkua sekä UMK:n Jehova-nimen lisäämistä UT:iin."

        Loistavaa, crapula.mundi! Jotain tämän suuntaista uumoilinkin: ei kukaan tiedemiehenä pidettävä henkilö voi kirjoittaa tuollaista puppua UM:n käännöksen oikeellisuudesta. Eli jälleen kerran Y-E-Ai-H-U- rykmentti yritti hämätä. Hehän lukevat asioita todella kuin piru raamattua, ellei jopa vieläkin valikoivammin

        >>>ei kukaan tiedemiehenä pidettävä henkilö voi kirjoittaa tuollaista puppua UM:n käännöksen oikeellisuudesta


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        >>>ei kukaan tiedemiehenä pidettävä henkilö voi kirjoittaa tuollaista puppua UM:n käännöksen oikeellisuudesta

        Lainaus: "Mitä horiset? JB kirjoitti mitä lainasin"

        Sitä en epäile. Nyt on olennaisempaa se mitä sinä jt:nä _jätit_ "horisematta" eli lainaamatta. Eli annoit ymmärtää, että JB:n kanta on tuo. ja vain tuo, mitä kirjoitit. Tuollaista minä kutsun tietoiseksi valehtelemiseksi. Eikös tähän fger:iin sopisi tuo 8:s käsky kuin sormi ....


      • fger. kirjoitti:

        >>>"surullisen kuuluisaa" Johanneksen evankeliumin alkua

        Hehheh, keljuttaisi meikäläistäkin. Jotenkin mielessäni kävikin, että tässä taas "yllättäen" oli joku jeppula vippula touhu menossa...


      • crapula.mundi
        fger. kirjoitti:

        >>>"surullisen kuuluisaa" Johanneksen evankeliumin alkua

        ...on Jehovan todistajien suosikkisana.

        Lue DeBuhnin kirja (ellei se oli kiellettyjen listalla) ja palaa sitten asiaan.

        Joka tapauksessa asia on kuten jo aiemmin sanoin ja kuten täällä on monta kertaa tullut monen muun suusta esille, poimit/poimitte rusinat pullasta ja kokonaisuudella ei ole väliä. Jos löydät yhdenkin kielitieteilijän, heprean/kreikankielentutkijan joka rehellisesti ja aidosti pystyy todistamaan että käännöksenne on niin erinomainen kuin mitä annatte ymmärtää ja mikäli tämä hlö on todella tunnustettu alallaan niin miltei voi luvata syödä hatullisen p..kaa (jos alatyylisyys sallitaan).

        Miten muuten tämä lainailu ja sanojen merkityksillä ku...tus onnistuu teiltä Kreikassa ja Israelissa?

        En lukenut lainaamiasi linkkejä, en enää edes viitsi. BeDuhnin käännös/tulkinta esim. Johanneksen evankeliumin alkujakeista poikkeaa täysin siitä mitä teikäläiset tahtovat sanoa, mutta rehellisyyden nimissä, se poikkeaa myös siitä mitä muu kristikunta tahtoo sanoa.

        P.S Niin, ja esitinhän kysymyksenkin aiemmin...miksi käytätte protestanttista raamattua? ...mm. Danielin kirja on käytössämme olevassa raamatussa suppeampi kuin katolisten kirkkojen raamatuissa.


      • koo.koo
        crapula.mundi kirjoitti:

        ...on Jehovan todistajien suosikkisana.

        Lue DeBuhnin kirja (ellei se oli kiellettyjen listalla) ja palaa sitten asiaan.

        Joka tapauksessa asia on kuten jo aiemmin sanoin ja kuten täällä on monta kertaa tullut monen muun suusta esille, poimit/poimitte rusinat pullasta ja kokonaisuudella ei ole väliä. Jos löydät yhdenkin kielitieteilijän, heprean/kreikankielentutkijan joka rehellisesti ja aidosti pystyy todistamaan että käännöksenne on niin erinomainen kuin mitä annatte ymmärtää ja mikäli tämä hlö on todella tunnustettu alallaan niin miltei voi luvata syödä hatullisen p..kaa (jos alatyylisyys sallitaan).

        Miten muuten tämä lainailu ja sanojen merkityksillä ku...tus onnistuu teiltä Kreikassa ja Israelissa?

        En lukenut lainaamiasi linkkejä, en enää edes viitsi. BeDuhnin käännös/tulkinta esim. Johanneksen evankeliumin alkujakeista poikkeaa täysin siitä mitä teikäläiset tahtovat sanoa, mutta rehellisyyden nimissä, se poikkeaa myös siitä mitä muu kristikunta tahtoo sanoa.

        P.S Niin, ja esitinhän kysymyksenkin aiemmin...miksi käytätte protestanttista raamattua? ...mm. Danielin kirja on käytössämme olevassa raamatussa suppeampi kuin katolisten kirkkojen raamatuissa.

        Lainaus: "En lukenut lainaamiasi linkkejä, en enää edes viitsi."

        Ei kai niitä fgerin kilometrin pituisia lainauksia kukaan viitsi lukea: niissähän on aina vain sama puppu eri paketissa.


      • fger.
        crapula.mundi kirjoitti:

        ...on Jehovan todistajien suosikkisana.

        Lue DeBuhnin kirja (ellei se oli kiellettyjen listalla) ja palaa sitten asiaan.

        Joka tapauksessa asia on kuten jo aiemmin sanoin ja kuten täällä on monta kertaa tullut monen muun suusta esille, poimit/poimitte rusinat pullasta ja kokonaisuudella ei ole väliä. Jos löydät yhdenkin kielitieteilijän, heprean/kreikankielentutkijan joka rehellisesti ja aidosti pystyy todistamaan että käännöksenne on niin erinomainen kuin mitä annatte ymmärtää ja mikäli tämä hlö on todella tunnustettu alallaan niin miltei voi luvata syödä hatullisen p..kaa (jos alatyylisyys sallitaan).

        Miten muuten tämä lainailu ja sanojen merkityksillä ku...tus onnistuu teiltä Kreikassa ja Israelissa?

        En lukenut lainaamiasi linkkejä, en enää edes viitsi. BeDuhnin käännös/tulkinta esim. Johanneksen evankeliumin alkujakeista poikkeaa täysin siitä mitä teikäläiset tahtovat sanoa, mutta rehellisyyden nimissä, se poikkeaa myös siitä mitä muu kristikunta tahtoo sanoa.

        P.S Niin, ja esitinhän kysymyksenkin aiemmin...miksi käytätte protestanttista raamattua? ...mm. Danielin kirja on käytössämme olevassa raamatussa suppeampi kuin katolisten kirkkojen raamatuissa.

        >>>En lukenut lainaamiasi linkkejä


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "En lukenut lainaamiasi linkkejä, en enää edes viitsi."

        Ei kai niitä fgerin kilometrin pituisia lainauksia kukaan viitsi lukea: niissähän on aina vain sama puppu eri paketissa.

        Monenko metrin pituisia linkkejä itse olet tarjoillut luettvaksi?


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "Mitä horiset? JB kirjoitti mitä lainasin"

        Sitä en epäile. Nyt on olennaisempaa se mitä sinä jt:nä _jätit_ "horisematta" eli lainaamatta. Eli annoit ymmärtää, että JB:n kanta on tuo. ja vain tuo, mitä kirjoitit. Tuollaista minä kutsun tietoiseksi valehtelemiseksi. Eikös tähän fger:iin sopisi tuo 8:s käsky kuin sormi ....

        En nyt haluaisi ajatella että ymmärryksessä olisi jotain vikaa. Ehkä se on vain asenteesta
        kiinni.

        Otetaan kirjoitus uudelleen esille.


        Truth in Translation, 2003, Jason David BeDuhn, s.38, 39
        Uuden maailman käännös on "harvinaisen hyvä käännös ja monia muita käännöksiä "huomattavasti" tai "kauttaaltaan" parempi. Kaiken kaikkiaan Uuden maailman käännös on "täsmällisimpiä nykyään saatavissa olevia englanninkielisiä Uuden testamentin käännöksiä" ja "vertailluista käännöksistä täsmällisin".




        Okei, sanoiko JB noin?

        Peruiko hän jossain launtonsa?

        Sanoiko hän NWT:n olevan mielestään täydellinen käännös?


        Lähdetään vaikka tästä liikkeelle.


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        En nyt haluaisi ajatella että ymmärryksessä olisi jotain vikaa. Ehkä se on vain asenteesta
        kiinni.

        Otetaan kirjoitus uudelleen esille.


        Truth in Translation, 2003, Jason David BeDuhn, s.38, 39
        Uuden maailman käännös on "harvinaisen hyvä käännös ja monia muita käännöksiä "huomattavasti" tai "kauttaaltaan" parempi. Kaiken kaikkiaan Uuden maailman käännös on "täsmällisimpiä nykyään saatavissa olevia englanninkielisiä Uuden testamentin käännöksiä" ja "vertailluista käännöksistä täsmällisin".




        Okei, sanoiko JB noin?

        Peruiko hän jossain launtonsa?

        Sanoiko hän NWT:n olevan mielestään täydellinen käännös?


        Lähdetään vaikka tästä liikkeelle.

        Sanon vaan, että lue tuo crapula.mundin kirjoitus muutama viesti taaksepäin. Siinähän JDBD toteaa UM:n (tai NWT:n) sisältävän malliesimerkkejä siitä miten käännöstyötä _ei_pidä tehdä.
        Ajattele sinä minun ymmärryksestäni ihan mitä tykkäät. Älä vastaa/kysele, jos olen mielestäsi ymmärrysrajoitteinen. Sillähän siitä pääsee.


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        Monenko metrin pituisia linkkejä itse olet tarjoillut luettvaksi?

        Mittaa, jos kinnostaa. Eipä ole kukaan valittanut. Jätä lukematta, kun et kumminkaan pysty muuttamaan (minusta vääriä) jt-uskomuksiasi.

        Täytyy sanoa, että tehokas on tuo jt- aivopesu, kun/jos ihan pienestä päästään "pesemään".

        Ihan mielenkiinnosta: kauanko menee, kun sanotaan parikymppinen kouluja käynyt henkilö alkaa uskomaan, että maailma on luotu n.6000 vuotta sitten? Tai että se on luotu, oliko se nyt kuudessa päivässä ? Kerro meille.


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Mittaa, jos kinnostaa. Eipä ole kukaan valittanut. Jätä lukematta, kun et kumminkaan pysty muuttamaan (minusta vääriä) jt-uskomuksiasi.

        Täytyy sanoa, että tehokas on tuo jt- aivopesu, kun/jos ihan pienestä päästään "pesemään".

        Ihan mielenkiinnosta: kauanko menee, kun sanotaan parikymppinen kouluja käynyt henkilö alkaa uskomaan, että maailma on luotu n.6000 vuotta sitten? Tai että se on luotu, oliko se nyt kuudessa päivässä ? Kerro meille.

        >>>että maailma on luotu n.6000 vuotta sitten


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Sanon vaan, että lue tuo crapula.mundin kirjoitus muutama viesti taaksepäin. Siinähän JDBD toteaa UM:n (tai NWT:n) sisältävän malliesimerkkejä siitä miten käännöstyötä _ei_pidä tehdä.
        Ajattele sinä minun ymmärryksestäni ihan mitä tykkäät. Älä vastaa/kysele, jos olen mielestäsi ymmärrysrajoitteinen. Sillähän siitä pääsee.

        Ei minun tarvitse CM:n kommenttia lukea ymmärtääkseni JB:n kirjoittamaa tekstiä. Kai sinäkin osaat suomennettua tekstiä lukea?


        Erittelisitkö minulle mitä siinä lukee. Nukuin huonosti ja minulla varmaan pätkii jossain kohdin.


      • crapula.mundi
        fger. kirjoitti:

        >>>En lukenut lainaamiasi linkkejä

        totta kai sujuu...olen ne lukenut joskus aiemmin, eikä lopputulos muutu miksikään, kovin vaiva on siinä kun lukee myös pitkien lainausten sisällä olevat viitteet ja muun niihin liittyvän, siihen menee aikaa, tiedätkös, ja paljon.

        Mieluiten lukisin kyllä suoria vastauksia suoriin kysymyksiin jotka aivan itse kirjoittaisit, niiden lukemiseen minulta ei ole aikaa turhan paljon tuhraantunut, tiedä sitten olenko menettänyt mitään...mutta kuitenkin.


      • fger.
        crapula.mundi kirjoitti:

        totta kai sujuu...olen ne lukenut joskus aiemmin, eikä lopputulos muutu miksikään, kovin vaiva on siinä kun lukee myös pitkien lainausten sisällä olevat viitteet ja muun niihin liittyvän, siihen menee aikaa, tiedätkös, ja paljon.

        Mieluiten lukisin kyllä suoria vastauksia suoriin kysymyksiin jotka aivan itse kirjoittaisit, niiden lukemiseen minulta ei ole aikaa turhan paljon tuhraantunut, tiedä sitten olenko menettänyt mitään...mutta kuitenkin.

        Ok, en ole lukenut ja olen lukenut. Ota siitä sitten selvää.


        Vielä voisit selventää missä JB perui lainaamani otteen.


      • crapula.mundi
        fger. kirjoitti:

        Ok, en ole lukenut ja olen lukenut. Ota siitä sitten selvää.


        Vielä voisit selventää missä JB perui lainaamani otteen.

        "Ok, en ole lukenut ja olen lukenut. Ota siitä sitten selvää. "

        Olen lukenut ko. tekstit hyvän aikaa sitten, siksi siis en enää viitsinyt. En myöskään viitsisi aiemmin mainitsemastani syystä kahlata läpi pitkiä lainauksia ja linkkilistoja. Lisäksi netissä olevan tiedon todenperäisyys pitää, jos on huolellinen, tarkistaa muistakin lähteistä. Comprende?

        Yleisesti hyväksytty tapa lainata tekstiä on tehdä se niin että konteksti säilyy, olennaisia asioita ei saa jättää lainaamatta. Lainasit BeDuhnin "ruusuja" jätit "risut" pois. Eli, se mitä lainasit pitää paikkansa, mutta voisit kertoa myös sen toisen puolen. Tätä kutsutaan myös rehellisyydeksi. Hänen kirjassaan on omistettu kokonainen kappale yhdelle tietylle asialle...taidatkos sanoa mitä tarkoitan?

        Missä lainaamasi ote sitten peruttiin... mitä pidät perumisena:

        BeDuhnin kommenttien johdosta hänelle on tullut paljon kyselyitä, nimenomaan liittyen Uuden maailman käännökseen. Työtoverinsa kanssa antamassaan vastineessa hän kertoo UMK:n olevan käännösasultaan "yleensä oikea". Niin se on tietysti kenestä tahansa joka sitä lukee!! Omassa opetustyössään hän käyttää mm. Jehovan todistajien "
        Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures"-teosta (huom. ei UMK:ta)

        Mikä sitten on BeDuhnin lausuntojen painoarvo? Hänen kirjaansa on yleisesti kiitelty...mutta huomioon on myös otettu se että hän ei ole raamatullisen kreikan asiantuntija, vaan vertailevan uskontotieteen, eikä hänen käännöstulkintansa ole saanut yleistä hyväksyntää kreikankielen tutkijoiden parissa.
        Teoksessaan hän vertailee eri englanninkielisiä raamatunkäännöksiä, ja vielä täsmällisemmin protestanttisia raamatunkäännöksiä sekä UMK:ta, ja vieläkin täsmällisemmin..hän on vertaillut näitä eri versioita niihin kreikankielisiin teksteihin joita on käytetty käännösten pohjana. Suomessa kukaan tutkija ei voisi vastaavaa tehdä koska suomenkielinen UMK ei ole käännös vaan käännöksen käännös (vieläpä osin niin kummallisesti käännetty että itsekin taannoin tavatessani jouduin hakemaan englanninkielisen version netistä jotta olisin voinut ymmärtää mitä suomalaisessa tahdottiin sanoa) joten sitä ei voi enää verrata kreikankielisiin teksteihin vaan ainoastaan englanninkieliseen alkutekstiin.


      • crapula.mundi
        fger. kirjoitti:

        Ok, en ole lukenut ja olen lukenut. Ota siitä sitten selvää.


        Vielä voisit selventää missä JB perui lainaamani otteen.

        ..en voi lakata ihmettelemästä vastauksiasi minun tai kenen tahansa muun tekstiin.

        "Vielä voisit selventää missä JB perui lainaamani otteen. "

        Missä olen kirjoittanut ettei JB olisi kirjoittanut lainaamaasi otetta?

        Taisin pelkästään kertoa mitä muutakin JB on kirjoittanut...Voisin, jos tahtoisin, mutta en tahdo, esittää tuon oman kysymyksesi Sinulle.


      • koo.koo
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "En lukenut lainaamiasi linkkejä, en enää edes viitsi."

        Ei kai niitä fgerin kilometrin pituisia lainauksia kukaan viitsi lukea: niissähän on aina vain sama puppu eri paketissa.

        Lisäisin vielä viestien pituuskeskusteluun sopivan Raamatun jakeen: se kun on täällä palstalla hauskana tapana.

        Sananl. 10:19 Missä on paljon sanoja, siinä ei syntiä puutu; mutta joka huulensa hillitsee, se on taitava.


      • ?????????????
        fger. kirjoitti:

        >>>että maailma on luotu n.6000 vuotta sitten

        tullut uutta valoa. Sen saa käsityksen saa f:n kommentista.


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        >>>että maailma on luotu n.6000 vuotta sitten

        Lainaus: "en tiedä
        fger. 25.3.2006 klo 10.50
           >>>että maailma on luotu n.6000 vuotta sitten


      • ikivanha

    • Suomi24 ei anna kirjautua

      Tämä linkki heitetään aika ajoin esille ties missä. Sivun väitteet ovat kumottavissa, sillä usein väitteet ovat irroitettu sisällöstään ja lätkäisty vastakkain. Iso homma olisi tosin alkaa niitä itse kirjoittamaan, ja harmikseni en enää löydä palstaa jolla oli suureen osaa noista väitteistä vastattu (niin moneen, että kysyjä uskoi ko. sivun olevan yksinkertainen ja vääristelevä).

    Ketjusta on poistettu 4 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tiedätkö, että haluaisin panna

      Sinua. Onko sinulla samanlaiset ajatukset ja tunteet?
      Ikävä
      178
      3781
    2. Se oli siinä sitten

      Yhdysvaltain presidentti Donald Trump on määrännyt kaiken maan Ukrainalle toimittaman sotilaallisen tuen tauolle, kertoo
      NATO
      726
      2720
    3. Paljonko aikaa on kulunut siitä kun viimeksi tapasit hänet?

      Päiviä? Viikkoja? Kuukausia? Vuosia?
      Ikävä
      61
      2584
    4. Mikä sinua ja kaivattuasi

      Yhdistää?
      Ikävä
      147
      2379
    5. Ajelen varmaan siellä suunnalla

      taas yöllä, vahingossa käyn sun pihalla. 😏 m
      Ikävä
      67
      2056
    6. Trump tekee rauhan Amerikan ja Venäjän ehdoilla

      Ukraina luovuttaa Venäjän haluamat alueet Venäjälle. Ukraina luovuttaa Amerikan haluamat arvokkaat mineraalit Amerikall
      Maailman menoa
      315
      1944
    7. Hyväksytty kaivattusi

      Vartaloa vai et? Rehellinen vastaus
      Ikävä
      31
      1441
    8. Syvälliset keskustelut

      Olisivat tärkeintä ensisijaisesti hänen kanssaan Tulisi sellainen hetki, mutta kaikki meni pieleen
      Ikävä
      21
      1403
    9. Minulta loppuu aika

      Halusin olla täydellinen. Nyt näyttää siltä että viimeinen kiristys jää puolitiehen, sillä h-hetki on jo ihan kohta käsi
      Ikävä
      38
      1377
    10. Olisipa sitä henkisesti eheämpi ja rohkeampi

      mikään maallinen mammona ei itseäni kiinnosta, eikä sen menetys kiinnostus. Mutta kun kohtaa jonkun sykäyttävän ihmisen,
      Ikävä
      16
      1275
    Aihe