Aihe, jonka pitäisi olla kestosuosikki uskovien kristittyjen puheenaiheena
on vanhemman ja nykyään myyntipöydillä tyrkyllä olevan raamatun “käännöksen”,
siis ts. 92-“vuosimallin” väliset tekstien erot ja voi sanoa että myös
selvät eriäväisyydet. Esimerkki löytyi taas; heti kun pitkästä aikaa
aioin tyytyä uudemman raamatun tekstiversioon, mutta ihan vain
uteliaisuudesta vertasin. Ja tällaista eroavaisuutta löytyi
paikasta 1.Kor. 10:14-15
En nyt ala sen enempää analysoimaan tekstien ilmiselviä ja huomattavia
eroavaisuuksia, kuten että mitä eroa siis on jos sanotaan "paetkaa" (jotakin)
tai sitten että "pysykää erossa" (jostakin).
Mutta minua ainakin kiinnostaa kovasti, saada tietää
mistä ne mahtavat johtua. Onko näinkin selkeille eroavaisuuksille
olemassa joku hyväkin selitys?
Ja toisekseen; onko teksti muutosten perusteluista olemassa jonkinlaisia pöytäkirjoja?
Ainakin oman käsityskykyni mukaan täytyisi löytyä muutospöytäkirjat,
joista vielä pitemmänkin ajan kuluttua, tulevatkin, raamattua tutkivat sukupolvet,
voivat nähdä eritellyt perustelut kaikille muutoksille.
Raamattu kun on sikäli maailman historian tärkein kirjoitus,
että sillä perustalla seisoo ja täytyykin seistä koko kristinuskomme,
ja myös koko länsimainen oikeusjärjestelmä, joka perustuu raamattuun. Tämähän on fakta.
Siispä kaikki hyökkäykset ja tunnetun ja tunnustetun raamatun sanan
kumoamiseen viime kädessä tähtäävät kyseenalaistamiset Jumalan sanaa,
raamattua kohtaan, tulivatpa ne sitten ns. “uuden tiedon-“, “tieteen-”, ns.”dokumenttien-”,
vanhempien löydettyjen kirjoitusten- tai uudemman fiktioihin perustuvan
kirjallisuuden-, taikka erilaisten elokuvien tms. muodossa, ovat samalla hyökkäyksiä,
ei vain kristillisiä moraalikäsityksiä, vaan myös länsimaista
oikeus- ja yhteiskuntajärjestelmää kohtaan ja yrityksiä horjuttaa sitä.
. KR_33/38 “Sentähden, rakkaani, paetkaa epäjumalanpalvelusta.
15. Minä puhun niinkuin ymmärtäväisille; arvostelkaa itse, mitä minä sanon.”
KR_-92 “Rakkaat ystävät, pysykää siis erossa epäjumalien palvelemisesta.
15. Puhun teille kuin järkeville ihmisille ainakin. Harkitkaa mitä sanon.”
Siispä onko jollakulla pätevää selitystä näille ja monille muille,
muuttumattomaksi tarkoitettuun raamatun tekstiin, tulleille eroavaisuuksille?
MUUTOSTEN SELITYKSIÄ?
23
660
Vastaukset
- to...
käännöstekstienkin on oltava muuttumattomat ehkä vuoden 1680 ruotsinnos tai v 1920 kiinannos ovat parhaat käännökset - ruvetaanko käyttämään niitä?
No saahan sitä kommentoida, mutta jospa jättäisit typerät viisastelusi sikseen.
Jos et muuhun kykene, niin jätä foorumi niille jotka osaavat vastata esitettyihin kysymyksiin.
....hyvää jatkoa vain sullekin
- T Kempis
on erilainen käännöstapa, jonka taustalla on myös täysin erilainen käsitys kääntämisestä. Vuoden 33/38 kirkkoraamattu käännettiin vielä ns. sanakonkordanssin periaatteella: sama alkutekstin sana pyritään kääntämään aina samalla kohdekielien sanalla, ja samalla pyritään mahdollisimman sanatarkkaan käännökseen. Vuoden 92 käännös tehtiin ns. dynaamisella käännösperiaatteella:käännös ei enää seuraa tarkasti alkutekstin sanontoja ja rakenteita vaan pyrkii selittämään kirjoittajan ajatuksia nykyihmisille ymmärrettävällä kielellä.
Lainaamasi Korinttolaiskirjeen kohdassa käytetty verbimuoto 'feugete' tarkoittaa kirjaimellisesti 'paetkaa', ja se on myös kantasana nykyenglannin sanassa 'fugitive' eli pakolainen. Uuden käännöksen tekijät ovat tässä ilmeisesti ajatelleet, että 'pysyä erossa' tarkoittaa käytännössä samaa kuin 'paeta' ja on nykyihmisille tässä yhteydessä ymmärrettävämpi.
Dynaamisen eli selittävän käännöksen pahin puute on se, että siinä väkisinkin tarkkuus kärsii, ja monitulkintaisille kohdille valitaan valmiiksi yksi tulkinta, mikä väkisinkin latistaa Raamatun rikkauksia. Dynaaminen käännös onkin oikeastaan helppolukuinen selitysteos, joka sopii aloittelijoille mutta ei riitä syvempään Raamatun tutkimiseen. Raamattua kannattaa siksi lukea useista eri käännöksistä ja eri kielillä, jos osaa jotakin kieltä edes vähän.
Kaikkien suomalaisten käännösten puutteena on jo Agricolalta periytyvä vanhakantainen sanasto, jota ei ole uskallettu uudistaa. Nykykielessä ne eivät tarkoita enää oikein mitään tai tarkoittavat jotakin muuta kuin Agricolan aikaan. Siksi useimmat nykysuomalaiset ymmärtävät Raamattua aika huonosti. Tässä muutama esimerkki Uuden testamentin puolelta:
helvetti = Gehenna (Jerusalemin 'kaatopaikka', jossa poltettiin myös teloitettujen rikollisten ruumiita)
hukkua = tuhoutua
hukuttaa = tappaa, tuhota (perinpohjaisesti)
iankaikkinen = ikuinen tai 'aikakauden kestävä'
kadotus = tuho
kadotustuomio = (langettava) tuomio
parannus = mielenmuutos
ropo = penni, sentti
tuomita kadotukseen = tuomita (syylliseksi)
vanhurskas = oikeamielinen
vanhurskauttaa = julistaa syyttömäksiVaan kun raamattu ei ole vain kirja, tai ainakaan sellaiselle ihmiselle,
jolle se on tullut eläväksi, kun Pyhä Henki on alkanut tekemään sitä
ymmärrettäväksi uskon perustaksi. Tarkoittaa siis sitä, että jos jotkut sanat eivät,
jos ne ovat merkitykseltään vain sanoja sanojen tulvassa, ole
nykyihmisille enää ymmärrettäviä, niin syy ei suinkaan ole siinä
että raamatussa olisi "vanhentuneita" sanoja. Vaan syynä on se,
että ihmiset ovat vieraantuneet ko. asioista niin paljon, että eivät ymmärrä
käsitteellisesti esim. sanan "vanhurskaus" merkitystä. Ei sitä voi
ihan noin vain simppelisti vaihtaa sanaksi "oikeamielinen",
koska vanhurskaus on käsitteenä niin monisyinen, ettei sitä sanana
kertakkaikkiaan voi korvata jollain muulla muka "vastaavalla" sanalla.
Tilanne on siis tällaisessa uuspakanuudessa sellainen, että
ei siihen auta enää mitkään sanatekniset ratkaisut. Ei,
vaan tällaisten ihmisten pitäisi vaan mennä kristillisten oppien
alkeita opettelemaan sinne pyhäkouluun, johon omat vanhemmat eivät
aikanaan ole lapsukaistaan laittaneet, saatika että kotoa
olisi annettu edes minimaalista kristillistä peruskasvatusta.- T Kempis
wayofcross kirjoitti:
Vaan kun raamattu ei ole vain kirja, tai ainakaan sellaiselle ihmiselle,
jolle se on tullut eläväksi, kun Pyhä Henki on alkanut tekemään sitä
ymmärrettäväksi uskon perustaksi. Tarkoittaa siis sitä, että jos jotkut sanat eivät,
jos ne ovat merkitykseltään vain sanoja sanojen tulvassa, ole
nykyihmisille enää ymmärrettäviä, niin syy ei suinkaan ole siinä
että raamatussa olisi "vanhentuneita" sanoja. Vaan syynä on se,
että ihmiset ovat vieraantuneet ko. asioista niin paljon, että eivät ymmärrä
käsitteellisesti esim. sanan "vanhurskaus" merkitystä. Ei sitä voi
ihan noin vain simppelisti vaihtaa sanaksi "oikeamielinen",
koska vanhurskaus on käsitteenä niin monisyinen, ettei sitä sanana
kertakkaikkiaan voi korvata jollain muulla muka "vastaavalla" sanalla.
Tilanne on siis tällaisessa uuspakanuudessa sellainen, että
ei siihen auta enää mitkään sanatekniset ratkaisut. Ei,
vaan tällaisten ihmisten pitäisi vaan mennä kristillisten oppien
alkeita opettelemaan sinne pyhäkouluun, johon omat vanhemmat eivät
aikanaan ole lapsukaistaan laittaneet, saatika että kotoa
olisi annettu edes minimaalista kristillistä peruskasvatusta.Kyllä kai vanhempi uskovien sukupolvi ymmärtää aika hyvin sellaiset sanat kuin 'vanhurskaus' tai 'parannus', mutta minusta tuntuu, että monet ainakin nuoremman polven uskovatkin ymmärtävät Raamatun käsitteitä heikosti. Itse halusin todella ymmärtää Raamattua, etten olisi toisten ihmisten selitysten varassa. Siksi opettelin UT:n kreikkaa ja aloin tutkimaan Raamattua myös muilla kielillä.
Minulle oli itsellenikin täydellinen yllätys, kuinka hakoteillä monien uskovien käsitykset ovat. Esimerkiksi yleinen luulo on, että 'kadotus' on täsmälleen sama asia kuin 'helvetti'. Joissain kohdissa monet englanninkieliset käännökset ovat paljon selkeämpiä kuin suomalaiset. Esimerkiksi 'kadotus' (kr. 'apoleia' tai 'olethros') on käännetty nykykielisillä sanoilla 'destruction' tai 'perdition', jotka vastaavat paljon paremmin kreikankielisen 'apoleia' -sanan merkitystä (verbi 'ollymi' vahvistava alkuliite 'apo' = 'tappaa, tuhota perinpohjaisesti').
Suosittelen pienen testin tekemistä: valitse 10 uskovaa ja 10 uskomatonta eri piireistä ja kysy heiltä, mitä heidän mielestään 'kadotus' tarkoittaa. Luulen, että saat 20 erilaista vastausta. Ainakin ei-uskoville sanasta 'kadotus' tulee todennäköisesti mieleen, että jokin on kadoksissa. Uskoville tulee todennäköisesti mieleen 'helvetti', 'ikuinen ero Jumalasta' tms. mutta tuskin kenellekään 'tuho'.
Ongelma on myös se, että kirkot antavat useille Raamatun käsitteille omat merkityksensä, jotka saattavat olla hyvinkin kaukana siitä, mitä ne alunperin Jeesuksen kuulijoille tai apostolien kirjeiden lukijoille merkitsivät. Räikein esimerkki lienee 'helvetti'. Useimmat kirkkokunnat ja kristityt ajattelevat sen merkitsevän 'ikuista kidutusta tulijärvessä'. Ilmestyskirjan mukaan 'ikuinen piina' on kuitenkin varattu vain pedolle, väärälle profeetalle ja niille, jotka antikristuksen hallituskaudella ottavat 'pedon merkin'. (Ilm. 14:11, 20:10)
VT:ssä ei esiinny sanaa 'helvetti' ollenkaan (paitsi joissakin englanninkielisissä käännöksissä, joissa se on käännetty 'tuonelaa' tai hautaa merkitsevästä sanasta 'sheol'). Vanhan testamentin juutalaiset eivät uskoneet ikuiseen rangaistukseen vaan tuliseen tuomion päivään, joka hävittää jumalattomat 'niin ettei se jätä heistä juurta eikä oksaa' (Mal 4:1).
UT:ssa 'helvetti' esiintyy vain Jeesuksen puheissa ja kerran Jaakobin kirjeessä. Jeesuksen käyttämä sana on 'Gehenna', joka käsittääkseni viittasi kuolemanrangaistukseen, koska Gehennassa poltettiin myös teloitettujen ruumiita. Hautapaikka ja luiden säilyminen kalliohaudoissa oli juutalaisille fariseuksille tärkeä, koska he uskoivat ruumiilliseen ylösnousemukseen (johon tosin saddukeukset eivät uskoneet). Polttamalla rikollisen ruumiis häneltä itse asiassa riistettiin mahdollisuus ylösnousemukseen ja ikuiseen elämään.
Gehennan tuli oli sammumaton, koska sitä pidettiin koko ajan yllä kulkutautien ja syöpäläisten leviämisen estämiseksi. Puhuessaan helvetin sammumattomasta tulesta, 'jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu' (Mark 9:44) Jeesus viittasi Jesajan kirjan lopussa olevaan ennustukseen:
"Ja he käyvät ulos katselemaan niiden miesten ruumiita, jotka ovat luopuneet minusta; sillä heidän matonsa ei kuole, eikä heidän tulensa sammu, ja he ovat kauhistukseksi kaikelle lihalle." (Jes 66:24) Sana 'ruumiita' on engl. käännöksissä käännetty sanoilla 'corpses' tai 'dead bodies' eli 'kuolleet ruumiit'.
Paavali kirjoittaa Roomalaiskirjeessä: "Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme." (Room 6:23) Hän ei muuten missään kirjessään käytä sanaa 'helvetti', kadotuksesta hän puhuu paljonkin.
Ilmestyskirjan 20 luvun tulijärvestä sanotaan: "Tämä on toinen kuolema, tulinen järvi." (Ilm 20:14) Kreikankielen sanat 'deuteros thanatos' tarkoittaa sananmukaisesti 'toinen kuolema', eli sanoilla on aivan sama merkitys kuin suomessa. Ilmestyskirjan lopussa muuten varoitetaan ankarasti lisäämästä tähän profetian kirjaan mitään. Se ei ole estänyt uskovia selittämästä minulle, että se on 'hengellinen kuolema' - ajatus, jolle ei löydy perustetta koko Raamatusta! - to..
T Kempis kirjoitti:
Kyllä kai vanhempi uskovien sukupolvi ymmärtää aika hyvin sellaiset sanat kuin 'vanhurskaus' tai 'parannus', mutta minusta tuntuu, että monet ainakin nuoremman polven uskovatkin ymmärtävät Raamatun käsitteitä heikosti. Itse halusin todella ymmärtää Raamattua, etten olisi toisten ihmisten selitysten varassa. Siksi opettelin UT:n kreikkaa ja aloin tutkimaan Raamattua myös muilla kielillä.
Minulle oli itsellenikin täydellinen yllätys, kuinka hakoteillä monien uskovien käsitykset ovat. Esimerkiksi yleinen luulo on, että 'kadotus' on täsmälleen sama asia kuin 'helvetti'. Joissain kohdissa monet englanninkieliset käännökset ovat paljon selkeämpiä kuin suomalaiset. Esimerkiksi 'kadotus' (kr. 'apoleia' tai 'olethros') on käännetty nykykielisillä sanoilla 'destruction' tai 'perdition', jotka vastaavat paljon paremmin kreikankielisen 'apoleia' -sanan merkitystä (verbi 'ollymi' vahvistava alkuliite 'apo' = 'tappaa, tuhota perinpohjaisesti').
Suosittelen pienen testin tekemistä: valitse 10 uskovaa ja 10 uskomatonta eri piireistä ja kysy heiltä, mitä heidän mielestään 'kadotus' tarkoittaa. Luulen, että saat 20 erilaista vastausta. Ainakin ei-uskoville sanasta 'kadotus' tulee todennäköisesti mieleen, että jokin on kadoksissa. Uskoville tulee todennäköisesti mieleen 'helvetti', 'ikuinen ero Jumalasta' tms. mutta tuskin kenellekään 'tuho'.
Ongelma on myös se, että kirkot antavat useille Raamatun käsitteille omat merkityksensä, jotka saattavat olla hyvinkin kaukana siitä, mitä ne alunperin Jeesuksen kuulijoille tai apostolien kirjeiden lukijoille merkitsivät. Räikein esimerkki lienee 'helvetti'. Useimmat kirkkokunnat ja kristityt ajattelevat sen merkitsevän 'ikuista kidutusta tulijärvessä'. Ilmestyskirjan mukaan 'ikuinen piina' on kuitenkin varattu vain pedolle, väärälle profeetalle ja niille, jotka antikristuksen hallituskaudella ottavat 'pedon merkin'. (Ilm. 14:11, 20:10)
VT:ssä ei esiinny sanaa 'helvetti' ollenkaan (paitsi joissakin englanninkielisissä käännöksissä, joissa se on käännetty 'tuonelaa' tai hautaa merkitsevästä sanasta 'sheol'). Vanhan testamentin juutalaiset eivät uskoneet ikuiseen rangaistukseen vaan tuliseen tuomion päivään, joka hävittää jumalattomat 'niin ettei se jätä heistä juurta eikä oksaa' (Mal 4:1).
UT:ssa 'helvetti' esiintyy vain Jeesuksen puheissa ja kerran Jaakobin kirjeessä. Jeesuksen käyttämä sana on 'Gehenna', joka käsittääkseni viittasi kuolemanrangaistukseen, koska Gehennassa poltettiin myös teloitettujen ruumiita. Hautapaikka ja luiden säilyminen kalliohaudoissa oli juutalaisille fariseuksille tärkeä, koska he uskoivat ruumiilliseen ylösnousemukseen (johon tosin saddukeukset eivät uskoneet). Polttamalla rikollisen ruumiis häneltä itse asiassa riistettiin mahdollisuus ylösnousemukseen ja ikuiseen elämään.
Gehennan tuli oli sammumaton, koska sitä pidettiin koko ajan yllä kulkutautien ja syöpäläisten leviämisen estämiseksi. Puhuessaan helvetin sammumattomasta tulesta, 'jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu' (Mark 9:44) Jeesus viittasi Jesajan kirjan lopussa olevaan ennustukseen:
"Ja he käyvät ulos katselemaan niiden miesten ruumiita, jotka ovat luopuneet minusta; sillä heidän matonsa ei kuole, eikä heidän tulensa sammu, ja he ovat kauhistukseksi kaikelle lihalle." (Jes 66:24) Sana 'ruumiita' on engl. käännöksissä käännetty sanoilla 'corpses' tai 'dead bodies' eli 'kuolleet ruumiit'.
Paavali kirjoittaa Roomalaiskirjeessä: "Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme." (Room 6:23) Hän ei muuten missään kirjessään käytä sanaa 'helvetti', kadotuksesta hän puhuu paljonkin.
Ilmestyskirjan 20 luvun tulijärvestä sanotaan: "Tämä on toinen kuolema, tulinen järvi." (Ilm 20:14) Kreikankielen sanat 'deuteros thanatos' tarkoittaa sananmukaisesti 'toinen kuolema', eli sanoilla on aivan sama merkitys kuin suomessa. Ilmestyskirjan lopussa muuten varoitetaan ankarasti lisäämästä tähän profetian kirjaan mitään. Se ei ole estänyt uskovia selittämästä minulle, että se on 'hengellinen kuolema' - ajatus, jolle ei löydy perustetta koko Raamatusta!hepreaa - myös vanhaa -ja kyllä käsitykset ovat mitä sattuu mitä tulee VT:iinkin. Enkä ymmärrä ettei käsitetä edes sitä että käännös on käännös siinä yritetään tuoda esiin mitä alkuteksti TARKOITTAA, mutta ei aina kovin hyvällä menestyksellä päästä edes siihen.
Tulkintahan on tulkintaa ja etenkin VT:ssä meillä ei ole mitään mahdollisuuksia päästä siihen ajatusmaailmaan, joka vanhoilla israelilaisilla 2-3000 vuotta sitten oli oli. Meidän maailmannäkemyksemme on niin tyystin toinen ja tulkitsemme kaiken sen läpi.
Raamatun vanhassa käännöksessä on paljon vanhahtavia sanoja joita ei enää muualla käytetä ja joiden merkitystä moni ei enää tiedä. Eli lukijalle tulee monikertainen väärinymmärrys. - juutas
wayofcross kirjoitti:
Vaan kun raamattu ei ole vain kirja, tai ainakaan sellaiselle ihmiselle,
jolle se on tullut eläväksi, kun Pyhä Henki on alkanut tekemään sitä
ymmärrettäväksi uskon perustaksi. Tarkoittaa siis sitä, että jos jotkut sanat eivät,
jos ne ovat merkitykseltään vain sanoja sanojen tulvassa, ole
nykyihmisille enää ymmärrettäviä, niin syy ei suinkaan ole siinä
että raamatussa olisi "vanhentuneita" sanoja. Vaan syynä on se,
että ihmiset ovat vieraantuneet ko. asioista niin paljon, että eivät ymmärrä
käsitteellisesti esim. sanan "vanhurskaus" merkitystä. Ei sitä voi
ihan noin vain simppelisti vaihtaa sanaksi "oikeamielinen",
koska vanhurskaus on käsitteenä niin monisyinen, ettei sitä sanana
kertakkaikkiaan voi korvata jollain muulla muka "vastaavalla" sanalla.
Tilanne on siis tällaisessa uuspakanuudessa sellainen, että
ei siihen auta enää mitkään sanatekniset ratkaisut. Ei,
vaan tällaisten ihmisten pitäisi vaan mennä kristillisten oppien
alkeita opettelemaan sinne pyhäkouluun, johon omat vanhemmat eivät
aikanaan ole lapsukaistaan laittaneet, saatika että kotoa
olisi annettu edes minimaalista kristillistä peruskasvatusta.Ei hyvänen aika Raamattua alun perin ole suomeksi kirjoitettu. Vanhan Testamentin tekstit ovat alun perin hepreaa ja Uuden Testamentin tekstit kreikkaa.
Suomenkieliset Raamatut ovat noista kielistä käännettyjä. Varsinkin VT:n heprea on muinaista, jo kuollutta kieltä, ja sanastoltaan nykypäivälle outoa. Käännös on aina tulkinta, ainoata oikeata käännösvaihtoehtoa ei ole. Käännökset ovat ihmisten tekemiä ja lopputulos on kääntäjän mukainen.
Osaatko yhtään vierasta kieltä itse? Otapa joku teksti ja ala kääntää suomesta tuolle kielelle, niin tajuat mistä on kysymys. - to...
wayofcross kirjoitti:
Vaan kun raamattu ei ole vain kirja, tai ainakaan sellaiselle ihmiselle,
jolle se on tullut eläväksi, kun Pyhä Henki on alkanut tekemään sitä
ymmärrettäväksi uskon perustaksi. Tarkoittaa siis sitä, että jos jotkut sanat eivät,
jos ne ovat merkitykseltään vain sanoja sanojen tulvassa, ole
nykyihmisille enää ymmärrettäviä, niin syy ei suinkaan ole siinä
että raamatussa olisi "vanhentuneita" sanoja. Vaan syynä on se,
että ihmiset ovat vieraantuneet ko. asioista niin paljon, että eivät ymmärrä
käsitteellisesti esim. sanan "vanhurskaus" merkitystä. Ei sitä voi
ihan noin vain simppelisti vaihtaa sanaksi "oikeamielinen",
koska vanhurskaus on käsitteenä niin monisyinen, ettei sitä sanana
kertakkaikkiaan voi korvata jollain muulla muka "vastaavalla" sanalla.
Tilanne on siis tällaisessa uuspakanuudessa sellainen, että
ei siihen auta enää mitkään sanatekniset ratkaisut. Ei,
vaan tällaisten ihmisten pitäisi vaan mennä kristillisten oppien
alkeita opettelemaan sinne pyhäkouluun, johon omat vanhemmat eivät
aikanaan ole lapsukaistaan laittaneet, saatika että kotoa
olisi annettu edes minimaalista kristillistä peruskasvatusta.hepreaksi on oikeamielinen, tsadik, eli se on aivan oikein käännetty. Itse en ymmärtänyt mitä vanhurskas tarkoittaa, kysyin sitä tällä palstalla ja vastaus yllätti. En ollut koskaan ymmärtänyt sitä niin. Oikeamielinen on minusta suomeksikin selkeä ilmaisu.
- RitariOlevainen
jota vertaat,ovathan ne asiasisällöltään aivban samat,molemmista tulee sevästi ilmi,että epäjumalan palvelus on syntiä,eikä siis pidä hyväksyä,järkikin sen jo sanoo.
Ei tuossa ole mitään opillista virhettä.KR_33/38 “Sentähden, rakkaani, paetkaa epäjumalanpalvelusta.
15. Minä puhun niinkuin ymmärtäväisille; arvostelkaa itse, mitä minä sanon.”
KR_-92 “Rakkaat ystävät, pysykää siis erossa epäjumalien palvelemisesta.
15. Puhun teille kuin järkeville ihmisille ainakin. Harkitkaa mitä sanon.”
Laitoin nämä uudestaan tähän että ovat hyvin vertailtavissa;
olen kyllä vahvasti sitä mieltä, että kun
jotain asiaa kehoitetaan pakenemaan, niin se antaa asiasta ja sen edustamasta vaarasta
hengellisessä mielessä paljon vakavammin otettavan kuvan,
kuin että kehoitetaan vain pysyttelemään siitä erossa; jokuhan voi käsittää
erossa pysymisen pelkästään niin, että voi kuitenkin jäädä
siihen hyvinkin lähituntumalle...(ikäänkuin vaaravyöhykkeelle).
Voisi ajatella, että ero on hieman sama kuin jos varoitetaan räjähteestä,
jonka räjähtämisestä aiheutuu sirpale- ja kuolemanvaara,
tai räjähteestä, jonka räjähdys voi aiheuttaa vain kuulovaurion.wayofcross kirjoitti:
KR_33/38 “Sentähden, rakkaani, paetkaa epäjumalanpalvelusta.
15. Minä puhun niinkuin ymmärtäväisille; arvostelkaa itse, mitä minä sanon.”
KR_-92 “Rakkaat ystävät, pysykää siis erossa epäjumalien palvelemisesta.
15. Puhun teille kuin järkeville ihmisille ainakin. Harkitkaa mitä sanon.”
Laitoin nämä uudestaan tähän että ovat hyvin vertailtavissa;
olen kyllä vahvasti sitä mieltä, että kun
jotain asiaa kehoitetaan pakenemaan, niin se antaa asiasta ja sen edustamasta vaarasta
hengellisessä mielessä paljon vakavammin otettavan kuvan,
kuin että kehoitetaan vain pysyttelemään siitä erossa; jokuhan voi käsittää
erossa pysymisen pelkästään niin, että voi kuitenkin jäädä
siihen hyvinkin lähituntumalle...(ikäänkuin vaaravyöhykkeelle).
Voisi ajatella, että ero on hieman sama kuin jos varoitetaan räjähteestä,
jonka räjähtämisestä aiheutuu sirpale- ja kuolemanvaara,
tai räjähteestä, jonka räjähdys voi aiheuttaa vain kuulovaurion.tämä on juuri sitä pikkuhiljaista vesittämistä, mitä paholainen kaikenaikaa ja kaikkialla tekee.
"Etsikää muinaisia polkuja, kysykää, mikä on oikea tie!"
- juutas
"Siispä onko jollakulla pätevää selitystä näille ja monille muille,
muuttumattomaksi tarkoitettuun raamatun tekstiin, tulleille eroavaisuuksille? "
Kielestä toiseen tekstiä käännettäessä on aina monia vaihtoehtoja. Ja mitä erilaisemmat kielet ovat ja eri kulttuuriympäristöistä ja ajalta peräisin, sitä vaikeampaa kääntäminen on. Yksiselitteisen oikeata käännöstä ei voi olla. Lisäksi kielet elävät koko ajan ja sanasto ja merkitykset muuttuvat.
Kysymys on valinnoista ja tulkinnoista. Yksi kääntää jonkin lauseen noin ja joku toinen toisella tavalla.
Ajattelepa vaikkapa Kalevalan kääntämistä japaniksi vertauskohtana. Kyllä lopputuloksia on yhtä paljon kuin kääntäjiäkin.- to...
muslimeille esim vain arabiankielinen Koraani on Koraani ja käännettyjä ei pidetä oikeina, pelkästään jonkinlaisina apuina niille jotka eivät arabiaa osaa. Tässä he ovat oikeassa, käännökset eivät koskaan anna lähimainkaan oikeaa vastinetta edes käännettäessä sukukielistä ja omasta ajasta, saati kun käännetään kieliryhmästä toiseen, ajasta toiseen, filosofiasta toiseen, maailmankuvasta toiseen.
Alkuteksti pysyy tietenkin muuttumattomana, mutta eihän sille ole muuttumatonta, oikeaa käännöstä mihinkään vieraaseen kieleen- jo yksin koska toisin kuin alkuteksti -kielet joihin käännetään, yhä elävät ja muuttuvat muista syitä puhumattakaan. to... kirjoitti:
muslimeille esim vain arabiankielinen Koraani on Koraani ja käännettyjä ei pidetä oikeina, pelkästään jonkinlaisina apuina niille jotka eivät arabiaa osaa. Tässä he ovat oikeassa, käännökset eivät koskaan anna lähimainkaan oikeaa vastinetta edes käännettäessä sukukielistä ja omasta ajasta, saati kun käännetään kieliryhmästä toiseen, ajasta toiseen, filosofiasta toiseen, maailmankuvasta toiseen.
Alkuteksti pysyy tietenkin muuttumattomana, mutta eihän sille ole muuttumatonta, oikeaa käännöstä mihinkään vieraaseen kieleen- jo yksin koska toisin kuin alkuteksti -kielet joihin käännetään, yhä elävät ja muuttuvat muista syitä puhumattakaan.sanotaankin että 'ei yksikään Raamatun profetia ole kenenkään omin neuvoin selitettävissä, sillä ei koskaan ole yhtään profetiaa tuotu esille ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina he puhuivat sen, minkä saivat Jumalalta'.
Jos Jumalan Henki,
joka Raamatun on antanut,
on selittämässä sitä lukijalle,
sen todellinen Jumalallinen
merkitys kirkastuu ihmisen
sisimpään Jumalan Pyhän
Hengen vaikutuksesta,
eikä sitä käännöksen
heikkoudet voi estää.
Jumala kuitenkin itse
tietää, mitä hän tarkoitti,
ja antaa sen Henkensä kautta
selvitä sitä pyytävälle.
Taas toisaalta, vaikka
kaikki olisi
'just eikä melkeen',
mutta Pyhä Henki ei
sitä syystä tai toisesta
pääse avaamaan,
on se kuollut kirjain
ilman mitään hyötyä.
Ilman sitä Elämää
antavaa Hyötyä, mikä siihen
todella on kätketty.
Näin Jumala on sen
tahtonut laittaa
'itsensä taakse',
että me emme Häneltä
pyytämättä sitä voisi
saavuttaa.
Tässä joudumme sitten
kaikki, viisaammat ja tyhmemmät,
samalle astinlaudalle.
Vain sillä erotuksella,
että yksinkertaisempi
helpommin taipuu apua
pyytämään, kuin
inhimillisesti viisaampi.- to...
SofiaDaan kirjoitti:
sanotaankin että 'ei yksikään Raamatun profetia ole kenenkään omin neuvoin selitettävissä, sillä ei koskaan ole yhtään profetiaa tuotu esille ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina he puhuivat sen, minkä saivat Jumalalta'.
Jos Jumalan Henki,
joka Raamatun on antanut,
on selittämässä sitä lukijalle,
sen todellinen Jumalallinen
merkitys kirkastuu ihmisen
sisimpään Jumalan Pyhän
Hengen vaikutuksesta,
eikä sitä käännöksen
heikkoudet voi estää.
Jumala kuitenkin itse
tietää, mitä hän tarkoitti,
ja antaa sen Henkensä kautta
selvitä sitä pyytävälle.
Taas toisaalta, vaikka
kaikki olisi
'just eikä melkeen',
mutta Pyhä Henki ei
sitä syystä tai toisesta
pääse avaamaan,
on se kuollut kirjain
ilman mitään hyötyä.
Ilman sitä Elämää
antavaa Hyötyä, mikä siihen
todella on kätketty.
Näin Jumala on sen
tahtonut laittaa
'itsensä taakse',
että me emme Häneltä
pyytämättä sitä voisi
saavuttaa.
Tässä joudumme sitten
kaikki, viisaammat ja tyhmemmät,
samalle astinlaudalle.
Vain sillä erotuksella,
että yksinkertaisempi
helpommin taipuu apua
pyytämään, kuin
inhimillisesti viisaampi.muusta kuin kääntämisestä ja sen ongelmista; miten uskovat ymmärtävät Pyhän hengen tai sen avun lukiessaan vieraskielistä käännöstä vanhasta tekstistä, on asia erikseen.
to... kirjoitti:
muusta kuin kääntämisestä ja sen ongelmista; miten uskovat ymmärtävät Pyhän hengen tai sen avun lukiessaan vieraskielistä käännöstä vanhasta tekstistä, on asia erikseen.
ja sen ongelmissa olisi tietysti myös välttämätön apu rukous ja Pyhän Hengen apuun turvautuminen, mutta taitaa olla aika vieras asia nykyisille toimikunnille.
- to...
SofiaDaan kirjoitti:
ja sen ongelmissa olisi tietysti myös välttämätön apu rukous ja Pyhän Hengen apuun turvautuminen, mutta taitaa olla aika vieras asia nykyisille toimikunnille.
on käännettävien kielten taito, Raamatun osalta vaaditaan myös paljon paljon muuta, kääntäjillä on oltava asiantuntemusta hyvin monelta alalta.
- tarvitaan
SofiaDaan kirjoitti:
ja sen ongelmissa olisi tietysti myös välttämätön apu rukous ja Pyhän Hengen apuun turvautuminen, mutta taitaa olla aika vieras asia nykyisille toimikunnille.
>ja sen ongelmissa olisi tietysti myös välttämätön apu rukous ja Pyhän Hengen apuun turvautuminen,>
ei tarvitse osata muuta kieltä kuin sitä mille kielelle kääntää. suomen kieli riittää vallan mainiosti hyvään oikeahenkiseen käännökseen. muita kieliä kreikkaa ja latinaa osaavat vääristävät vain sitä oikeaa raamatun sanomaa minkä tiedämme oikeeksi ja siitä tulee turhaa liikaa opiskeleitten kielipäänerojen susi. miksi oikeat uskovaiset ei saa tehdä oikeata käännöstä kun sen parhaasti osaavat ja tietävät mikä on oikeahenkistä. to... kirjoitti:
on käännettävien kielten taito, Raamatun osalta vaaditaan myös paljon paljon muuta, kääntäjillä on oltava asiantuntemusta hyvin monelta alalta.
kyseiseen tehtävään valituilla olevankin!
- to...
SofiaDaan kirjoitti:
kyseiseen tehtävään valituilla olevankin!
sitten että kääntäjät jostain syystä eivät ilman muuta käytä parasta tietoaan tai että se ei riitää? Mikä sitten riittää?
to... kirjoitti:
sitten että kääntäjät jostain syystä eivät ilman muuta käytä parasta tietoaan tai että se ei riitää? Mikä sitten riittää?
vain, että tärkein, eli rukous ja Jumalan Pyhän Hengen johdatuksen nöyrä pyytäminen saattaa unohtua heiltä, vaikka on kyseessä näin äärimmäisen tärkeä ja vastuullinen tehtävä. Vastuu pitäisi ennen muuta olla Pyhään, Kaikkivaltiaaseen Jumalaan päin.
- juutas
tarvitaan kirjoitti:
>ja sen ongelmissa olisi tietysti myös välttämätön apu rukous ja Pyhän Hengen apuun turvautuminen,>
ei tarvitse osata muuta kieltä kuin sitä mille kielelle kääntää. suomen kieli riittää vallan mainiosti hyvään oikeahenkiseen käännökseen. muita kieliä kreikkaa ja latinaa osaavat vääristävät vain sitä oikeaa raamatun sanomaa minkä tiedämme oikeeksi ja siitä tulee turhaa liikaa opiskeleitten kielipäänerojen susi. miksi oikeat uskovaiset ei saa tehdä oikeata käännöstä kun sen parhaasti osaavat ja tietävät mikä on oikeahenkistä."ei tarvitse osata muuta kieltä kuin sitä mille kielelle kääntää. suomen kieli riittää vallan mainiosti hyvään oikeahenkiseen käännökseen."
- Jaaha. Mites se käännös tehdään, jos ei alkukieltä yhtään osaa? Silloinhan käännettävä teksti on kääntäjälle vain merkityksetöntä merkkijonoa.
Otapa kiinankielinen sanomalehti ja ala kääntää suomeksi. Katsotaan mitä tulee pyhän hengen johdatuksella. tarvitaan kirjoitti:
>ja sen ongelmissa olisi tietysti myös välttämätön apu rukous ja Pyhän Hengen apuun turvautuminen,>
ei tarvitse osata muuta kieltä kuin sitä mille kielelle kääntää. suomen kieli riittää vallan mainiosti hyvään oikeahenkiseen käännökseen. muita kieliä kreikkaa ja latinaa osaavat vääristävät vain sitä oikeaa raamatun sanomaa minkä tiedämme oikeeksi ja siitä tulee turhaa liikaa opiskeleitten kielipäänerojen susi. miksi oikeat uskovaiset ei saa tehdä oikeata käännöstä kun sen parhaasti osaavat ja tietävät mikä on oikeahenkistä.Taskulaskin on välttämätön apu matematiikankokeissa.
Siis: kokeisiin lukeminen on tarpeetonta!
Meniköhän kaikki ihan putkeen?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1562708
Se oli siinä sitten
Yhdysvaltain presidentti Donald Trump on määrännyt kaiken maan Ukrainalle toimittaman sotilaallisen tuen tauolle, kertoo7262440Paljonko aikaa on kulunut siitä kun viimeksi tapasit hänet?
Päiviä? Viikkoja? Kuukausia? Vuosia?522349- 1352210
- 591870
Trump tekee rauhan Amerikan ja Venäjän ehdoilla
Ukraina luovuttaa Venäjän haluamat alueet Venäjälle. Ukraina luovuttaa Amerikan haluamat arvokkaat mineraalit Amerikall2471720- 311391
Syvälliset keskustelut
Olisivat tärkeintä ensisijaisesti hänen kanssaan Tulisi sellainen hetki, mutta kaikki meni pieleen201329Olisipa sitä henkisesti eheämpi ja rohkeampi
mikään maallinen mammona ei itseäni kiinnosta, eikä sen menetys kiinnostus. Mutta kun kohtaa jonkun sykäyttävän ihmisen,161215Minulta loppuu aika
Halusin olla täydellinen. Nyt näyttää siltä että viimeinen kiristys jää puolitiehen, sillä h-hetki on jo ihan kohta käsi311212